Philippians 1:24

From Textus Receptus

Revision as of 15:55, 10 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philippians 1:24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philippians 1:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 but to abyde in the flesh is more nedefull for you. (Coverdale Bible)
  • 1568 Neuerthelesse, to abyde in ye fleshe, [is] more needefull for you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Nevertheless, to abide in the flesh, is more needful for you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but to abide in the flesh is more necessary for you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But to remain in the flesh is more needful for you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but to abide in the flesh may be more necessary for you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But also the business in regard to you, urges upon me to remain in the body. (Murdock Translation)
  • 1858 but to continue in the flesh is more necessary for you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but to remain in the flesh is more needful for your sakes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but to abide in the flesh is more needful for your sake. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 yet to abide in the flesh is more needful for your sake. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, to abide still in the flesh, is more needful for your sake; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but to remain in the flesh is safer on account of you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but to abide in flesh is more needful for you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, for your sakes, it may be more needful that I should still remain here in the body. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But for your sakes it is more important that I should still remain in the body. (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن ان ابقى في الجسد الزم من اجلكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܐ ܐܦ ܕܐܩܘܐ ܒܦܓܪܝ ܐܠܨܐ ܠܝ ܨܒܘܬܐ ܡܛܠܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina haraguian egon nadin necessarioago da çuengatic.

Bulgarian

  • 1940 но да остана в тялото е по-нужно за вас. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 然 而 , 我 在 肉 身 活 着 , 为 你 们 更 是 要 紧 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 然 而 , 我 在 肉 身 活 著 , 為 你 們 更 是 要 緊 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair. (French Darby)
  • 1744 Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair. (Martin 1744)
  • 1744 Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen. (Luther 1545)
  • 1871 das Bleiben im Fleische aber ist nötiger um euretwillen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ma il rimanere nella carne è più necessario per voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma il mio rimanere nella carne è più necessario per voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • permanere autem in carne magis necessarium est propter vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 dar, pentru voi, este mai de trebuinţă să rămîn în trup. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Empero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men att jag lever kvar i köttet är för eder skull mer av nöden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon ma'y ang manatili sa laman ay siyang lalong kinakailangan dahil sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng tôi cứ ở trong xác thịt, ấy là sự cần hơn cho anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools