Philippians 4:2

From Textus Receptus

Revision as of 17:22, 10 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Philippians 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Philippians 4:2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 4:2 I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Philippians 4:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philippians 4:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اطلب الى افودية واطلب الى سنتيخي ان تفتكرا فكرا واحدا في الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Euodiari othoiztez nagoca, eta Synticheri othoiztez nagoca diraden affectione ber-batetaco Iaunean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 劝 友 阿 爹 和 循 都 基 , 要 在 主 里 同 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 勸 友 阿 爹 和 循 都 基 , 要 在 主 裡 同 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je supplie Evodie, et je supplie Syntyche, d'avoir une meme pensee dans le Seigneur. (French Darby)
  • 1744 Je prie Evodie, et je prie aussi Syntiche, d'avoir un même sentiment au Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io esorto Evodia, esorto parimente Sintiche, d’avere un medesimo sentimento nel Signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io esorto Evodìa ed esorto Sintìche ad avere un medesimo sentimento nel Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Evodia förmanar jag, och Syntyke förmanar jag att de skola vara ens till sinnes i Herren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ipinamamanhik ko kay Euodias, at ipinamamanhik ko kay Sintique, na mangagkaisa ng pagiisip sa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi khuyên Ê-yô-đi và khuyên Sin-ty-cơ phải hiệp một ý trong Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools