Revelation 11:7

From Textus Receptus

Revision as of 10:10, 19 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:7 καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει πόλεμον μετ' αὐτῶν καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 11:7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. '

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 11:7 And when they will have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit will make war against them, will overcome them, and kill them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 11:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne thei schulen ende her witnessing, the beeste that stieth vp fro depnesse, schal make batel ayens hem, and schal ouercome hem, and schal sle hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And when they have fynysshed their testimony the beste that cam oute of the bottomlesse pytt shall make warre agaynst them and shall overcome them and kyll them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And when they haue fynisshed their testimony, the beest that cam out of the bottomlesse pytt, shal make warre agaynst the, and shal ouer come them, and kyll the. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when they haue finysshed their testimony, the beast that cam out of þe bottomlesse pyt, shall make warre agaynst them, & shall ouercome them, & kyll them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And when they haue fynished theyr testymonye, the beast that came out of the bottomlesse pyt, shal make warre agaynst them, and shal ouercome them, and kyl them. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And whe they haue finished their testimonie, the beast that commeth out of the bottomlesse pit, shall make warre against them, and shal ouercome them, and kyll them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And when they haue finished their testimonie, the beast that commeth out of the bottomlesse pit, shall make warre against them, and shall ouercome them, and kill them. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And when they shall haue finished their testimonie, the beast that ascendeth out of the bottomlesse pit, shall make warre against them, and shall ouercome them, and kill them. (King James Version)
  • 1729 when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit, will make war against them, overcome them, and kill them. (Mace New Testament)
  • 1745 And when they shall be near finishing their testimony, the fourth wild beast that ascendeth out of the abysse shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the abyss, will make war against them, and overcome them, and kill them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when they shall have finished their testimony, the wild beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war with them, and conquer them, and kill them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when they shall have finished their testimony, the beast which ascendeth out of hell shall make war with them, and shall overcome them, and put them to death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And when they shall have finished their testimony, the savage beast which ascends out of the abyss, shall make war against them, and shall conquer them, and kill them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And when they shall have completed their testimony, the beast of prey, which ascended from the abyss, will make war against them, and overcome them, [and kill them,] (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when they shall finish their testimony, the beast which ascends from the abyss shall make war with them, and conquer them, and kill them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when they may finish the testimony of themselves, the wild-beast that rising up out of the deep will make with them war, and will conquer them, and will kill them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And when they shall have finished their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, and will overcome them, and will kill them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when they shall have finished their testimony, the beast that cometh up out of the abyss will make war against them, and will overcome them, and kill them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And when they shall have finished their testimony, the beast that cometh up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when they shall have completed their testimony, the beast who comes up out of the abyss shall make war with them, and shall conquer them, and shall kill them: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, as soon as they have completed their witnessing, the wild–beast that is to come up out of the abyss, will make war with them, and overcome them, and slay them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And when they may finish their testimony, the beast which ascends up out of the bottomless pit will make war against them, and conquer them, and slay them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And when they finish their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, and overcome them, and kill them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As soon as they have completed their testimony, 'the wild Beast that ascends from the bottomless pit will make war upon them and conquer' and kill them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when they shall have accomplished their testimony, the beast that ascends out of the abyss shall make war with them and overcome them and kill them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومتى تمما شهادتهما فالوحش الصاعد من الهاوية سيصنع معهما حربا ويغلبهما ويقتلهما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܐ ܕܫܡܠܝܘ ܤܗܕܘܬܗܘܢ ܚܝܘܬܐ ܕܤܠܩܐ ܡܢ ܝܡܐ ܬܥܒܕ ܥܡܗܘܢ ܩܪܒܐ ܘܬܙܟܐ ܐܢܘܢ ܘܬܩܛܘܠ ܐܢܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta acabatu duqueitenean bere testimoniagea abysmetic igaiten den bestiác, guerla eguinen dic hayen contra, eta garaithuren citic eta hilen:

Bulgarian

  • 1940 И когато свършат свидетелствуването си, звярът, който възлиза от бездната ще воюва против тях, ще ги победи и ще ги убие. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 作 完 见 证 的 时 候 , 那 从 无 底 坑 里 上 来 的 兽 必 与 他 们 交 战 , 并 且 得 胜 , 把 他 们 杀 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 作 完 見 證 的 時 候 , 那 從 無 底 坑 裡 上 來 的 獸 必 與 他 們 交 戰 , 並 且 得 勝 , 把 他 們 殺 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et, quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, et les vaincra, et les mettra à mort; (French Darby)
  • 1744 Et quand ils auront achevé [de rendre] leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera; (Martin 1744)
  • 1744 Et quand ils auront accompli leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme, leur fera la guerre, et les vaincra, et les tuera. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wenn sie ihr Zeugnis geendet haben, so wird das Tier, das aus dem Abgrund aufsteiget, mit ihnen einen Streit halten und wird sie überwinden und wird sie töten. (Luther 1545)
  • 1871 Und wenn sie ihr Zeugnis vollendet haben werden, so wird das Tier, das aus dem Abgrund heraufsteigt, Krieg mit ihnen führen, und wird sie überwinden und sie töten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wenn sie ihr Zeugnis geendet haben, so wird das Tier, das aus dem Abgrund aufsteigt, mit ihnen einen Streit halten und wird sie überwinden und wird sie töten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quando avranno finita la loro testimonianza, la bestia che sale dall’abisso farà guerra con loro, e li vincerà, e li ucciderà.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando avranno compiuta la loro testimonianza, la bestia che sale dall’abisso moverà loro guerra e li vincerà e li ucciderà. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum finierint testimonium suum bestia quae ascendit de abysso faciet adversus illos bellum et vincet eos et occidet illos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd îşi vor isprăvi mărturisirea lor, fiara, care se ridică din Adînc, va face război cu ei, îi va birui şi -i va omorî. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И когда кончат они свидетельство свое, зверь, выходящий из бездны, сразится с ними, и победит их, и убьет их, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y cuando ellos hubieren acabado su testimonio, la bestia que sube del abismo hará guerra contra ellos, y los vencerá, y los matará. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när de hava till fullo framburit sitt vittnesbörd, skall vilddjuret, det som skall stiga upp ur avgrunden, giva sig i strid med dem och skall övervinna dem och döda dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagka natapos nila ang kanilang patotoo, ang hayop na umahon mula sa kalaliman ay babaka sa kanila, at pagtatagumpayan sila, at sila'y papatayin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi hai người đã làm chứng xong rồi, có con thú dưới vực sâu lên, sẽ chiến đấu cùng hai người; thú ấy sẽ thắng và giết đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools