Revelation 19:3

From Textus Receptus

Revision as of 12:33, 19 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:3 καὶ δεύτερον εἴρηκαν Ἁλληλουϊά· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 19:3 And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 19:3 And again they said, “Alleluia! And her smoke rose up forever and ever!”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 19:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And agayne they sayde: Alleluia. And smoke rose vp for euermore. (Coverdale Bible)
  • 1568 And agayne they sayde Alleluia: and her smoke rose vp for euermore. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (and again they said, Alleluia:) and her smoke ascendeth for ever and ever. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (And again they said, Hallelujah) and her smoke ascended for ever and ever. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the second time they said, Hallelujah. And her smoke ascended up for ever and ever. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And a second time they said, Hallelujah! And the smoke of her torment ascended for ever and ever. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And again they said, Halleluia, and her smoke ascends forever and ever. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And a second time they said: Alleluia. And her smoke goes up forever and ever. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And a second time they said, Hallelujah! and her smoke goeth up for ever and ever. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And a second time they say, Hallelujah. And her smoke goeth up for ever and ever. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And a second time they said, Hallelujah. And her smoke goes up to the ages of ages. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, a second time, have they said––Hallelujah! And, her smoke, ascendeth unto ages of ages. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And a second time they said, Hallelujah! and her smoke is going up unto the ages of the ages. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And a second time they say, "Hallelujah!" And her smoke ascends forever and ever. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Again they cried—'Hallelujah!' And the smoke from her ruins rises for ever and ever. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And again they said: Alleluia; and her smoke rises up from age-to age. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقالوا ثانية هللويا. ودخانها يصعد الى ابد الآبدين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܬܪܬܝܢ ܐܡܪܘ ܗܠܠܘܝܐ ܘܬܢܢܗ ܤܠܩ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta berriz erran ceçaten Halleluia: eta haren kea igan cedin secula seculacotz.

Bulgarian

  • 1940 И втори път рекоха: Алилуя! И димът й се издига до вечни векове. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 说 : 哈 利 路 亚 ! 烧 淫 妇 的 烟 往 上 冒 , 直 到 永 永 远 远 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 說 : 哈 利 路 亞 ! 燒 淫 婦 的 煙 往 上 冒 , 直 到 永 永 遠 遠 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! Et sa fumée monte aux siècles des siècles. (French Darby)
  • 1744 Et ils dirent encore : Alleluia! et sa fumée monte aux siècles des siècles. (Martin 1744)
  • 1744 Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! et sa fumée monte aux siècles des siècles. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sprachen zum andernmal: Halleluja! Und der Rauch gehet auf ewiglich. (Luther 1545)
  • 1871 Und zum anderen Male sprachen sie: Halleluja! Und ihr Rauch steigt auf in die Zeitalter der Zeitalter. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie sprachen zum andernmal: Halleluja! und der Rauch geht auf ewiglich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E disse la seconda volta: Alleluia! e il fumo d’essa sale ne’ secoli de’ secoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E dissero una seconda volta: Alleluia! Il suo fumo sale per i secoli dei secoli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et iterum dixerunt alleluia et fumus eius ascendit in saecula saeculorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi au zis a doua oară: ,,Aliluia!.. Fumul ei se ridică în sus în vecii vecilor!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И вторично сказали: аллилуия! И дым ее восходил во веки веков. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y otra vez dijeron: Aleluya. Y su humo subió para siempre jamás. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och åter sade de: »Halleluja!» Och röken från henne stiger upp i evigheternas evigheter! (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y muling nangagsabi, Aleluya. At ang usok niya ay napaiilanglang magpakailan kailan man. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng lại nói một lần thứ hai rằng: A-lê-lu-gia! Luồng khói nó bay lên đời đời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools