Revelation 22:4

From Textus Receptus

Revision as of 09:01, 21 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 22:4 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 22:4 And they will see His face, and His name will be in their foreheads.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 22:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And shal se his face, and his name shalbe in their for heades. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they shall see his face, & his name shalbe in their foreheades. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And shall see his face, and his name shall be on their foreheads. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they shall see his face: and his name shall be borne upon their foreheads. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and shall see his face, and his name shall be on their foreheads. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and will see his face, and his name will be upon their foreheads. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and they will see his face, and his name will be upon their foreheads. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they shall see his face; and his name [shall be] on their foreheads. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and they shall see his face; and his name [is] on their foreheads. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and they shall see his face, and, his name, [shall be] upon their foreheads. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they will see His face, and His name shall be on their foreheads. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 they will see his face, and his name will be on their foreheads. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they shall see his face, and his name shall be in their foreheads. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وهم سينظرون وجهه واسمه على جباههم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܚܙܘܢ ܐܦܘܗܝ ܘܫܡܗ ܥܠ ܒܝܬ ܥܝܢܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ikussiren duté haren beguithartea, eta haren icena hayén belarretan içanen da.

Bulgarian

  • 1940 Те ще гледат лицето Му; и Неговото име [ще бъде] на челата им. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 也 要 见 他 的 面 。 他 的 名 字 必 写 在 他 们 的 额 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 也 要 見 他 的 面 。 他 的 名 字 必 寫 在 他 們 的 額 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. (French Darby)
  • 1744 Et ils verront sa face, et son Nom sera sur leurs fronts. (Martin 1744)
  • 1744 Ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sehen sein Angesicht; und sein Name wird an ihren Stirnen sein. (Luther 1545)
  • 1871 und sie werden sein Angesicht sehen; und sein Name wird an ihren Stirnen sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sehen sein Angesicht; und sein Name wird an ihren Stirnen sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e i suoi servitori gli serviranno; e vedranno la sua faccia, e il suo nome sarà sopra le lor fronti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 i suoi servitori gli serviranno ed essi vedranno la sua faccia e avranno in fronte il suo nome. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et videbunt faciem eius et nomen eius in frontibus eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ei vor vedea faţa Lui, şi Numele Lui va fi pe frunţile lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y verán su cara; y su nombre estará en sus frentes. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och skola se hans ansikte; och hans namn skall stå tecknat på deras pannor. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At makikita nila ang kaniyang mukha; at ang kaniyang pangalan ay sasa kanilang mga noo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 chúng sẽ được thấy mặt Chúa, và danh Chúa sẽ ở trên trán mình. Ðêm không còn có nữa, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools