Luke 1:23
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:23 So it was, as soon as the days of his service were completed, he departed to his own house.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:23 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And it fortuned wha the tyme of his office was out, he wente home in to his house. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And it fortuned, that as sone as the dayes of his office were out, he departed into his awne house. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And it fortuned assone as the time of his offyce was out, he departed home into his owne house. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And it came to passe, that assoone as the dayes of his office were out, he departed into his owne house. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And it came to passe, that as soone as the dayes of his ministration were accomplished, he departed to his owne house. (King James Version)
- 1729 and the time of his officiating being ended, he departed to his own house. (Mace New Testament)
- 1745 And it came to pass, that assoon as the days of his ministration were accomplished, he then departed to his own house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when the days of his ministration were accomplished, he went to his own house. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And when his days of officiating were expired, he returned home. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when the days of his service were fulfilled, he came to his house. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when the days of his service were completed he departed to his house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And it happened as were filled the days of the ministration of him, he went to the house of himself. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he departed to his own house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And it came to pass that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it came to pass when the days of his ministry were fulfilled, he went away to his own house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed to his house; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And, as soon as his term of service was finished, he returned home. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 When his days of service were at an end, he went to his home; (Weymouth New Testament)
- 1918 And it came to pass when the days of his service were completed, he departed to his house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.
Bulgarian
- 1940 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 供 职 的 日 子 已 满 , 就 回 家 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 供 職 的 日 子 已 滿 , 就 回 家 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison. (French Darby)
- 1744 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 După ce i s'au împlinit zilele de slujbă, Zaharia s'a dus acasă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangyari, na nang maganap na ang mga araw ng kaniyang paglilingkod, siya'y umuwi sa kaniyang bahay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi những ngày về phần việc mình đã trọn, người trở về nhà. (VIET)