Luke 2:45

From Textus Receptus

Revision as of 15:21, 30 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 2:45

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:45 So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:45 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:45 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And wha they founde him not, they wete agayne to Ierusale, and sought him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when they founde hym not, they turned backe againe to Hierusalem, and sought hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and not finding Him they returned to Jerusalem seeking for Him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And not finding him they went back to Jerusalem, seeking him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but not finding [him], they returned to Jerusalem, seeking him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And not finding him they returned to Jerusalem to seek him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and not having found him they returned to Jerusalem seeking him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, not finding him, returned unto Jerusalem, seeking him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And not having found Him; they returned to Jerusalem seeking Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, not finding Him, they returned to Jerusalem, seeking Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and not finding him, they returned to Jerusalem seeking for him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erideiten etzutenean, bihur citecen Ierusalemera, haren bilha çabiltzala.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 既 找 不 着 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 既 找 不 著 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ne le trouvant pas, ils s'en retournerent à Jerusalem à sa recherche. (French Darby)
  • 1744 Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang di nila siya matagpuan, ay nagsipagbalik sila sa Jerusalem, na hinahanap siya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng không thấy Ngài, bèn trở lại thành Giê-ru-sa-lem mà tìm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools