Luke 2:50

From Textus Receptus

Revision as of 15:23, 30 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 2:50

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:50 And they understood not the saying which he spake unto them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:50 But they did not understand the statement which He spoke to them.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:50 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:50 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they vnderstode not the sayenge yt he spake vnto them. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they vnderstoode not that saying which he spake vnto them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But they understood not the saying which he spake unto them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but they did not understand the word which He spake to them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they understood not the saying which he spake to them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they understood not the meaning of what he spake to them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they understood not the saying which he spoke to them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But they did not comprehend his answer. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they understood not the word which he spoke to them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they understood not the saying which he spoke to them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they understood not what he spoke to them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they understood not the saying which he spake unto them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they understood not the thing that he said to them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, they, understood not the thing which he spake to them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they did not understand the word which He spoke unto them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they understood not the saying that He spake to them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 His parents did not understand what he meant. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But they did not understand the significance of these words. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they understood not the word that he spoke to them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلم يفهما الكلام الذي قاله لهما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hec etzeçaten adi erran cerauen hitza.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 所 说 的 这 话 , 他 们 不 明 白 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 所 說 的 這 話 , 他 們 不 明 白 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils ne comprirent pas la parole qu'il leur disait. (French Darby)
  • 1744 Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi non intesero le parole ch’egli avea lor dette. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de förstodo icke det som han talade till dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At di nila naunawa ang pananalitang sa kanila'y sinabi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng hai người không hiểu lời Ngài nói chi hết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools