Luke 3:32
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 3:32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 3:32 the son of Jesse, which was the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 3:32 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 3:32 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that was of Dauid, that was of Jesse, that was of Obeth, that was of Boz, that was of Salmon, that was of Nason, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which was the sonne of Iesse: which was the sonne of Obed: which was the sonne of Boos: which was the sonne of Salmon: which was the sonne of Naason: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Which was the sonne of Iesse. Which was the sonne of Obed. Which was the sonne of Boos. Which was the sonne of Salmon. Which was the sonne of Naasson. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 which was the sonne of Iesse: which was the sonne of Obed: which was the sonne of Boos: which was þe sonne of Salmon: which was þe sonne of Naassan: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 which was the sonne of Iesse, which was the sonne of Obed, which was the sonne of Boos, which was the sonne of Salmon, which was the sonne of Naason, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whiche was ye sonne of Iesse, whiche was the sonne of Obed, which was the sonne of Booz, whiche was the sonne of Salmo, which was ye sonne of Naasso: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The sonne of Iesse, the sonne of Obed, the sonne of Booz, the sonne of Salmon, the sonne of Naasson, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Which was the sonne of Iesse, which was the sonne of Obed, which was the sonne of Booz, which was the sonne of Salmon, which was the sonne of Nasson, (King James Version)
- 1729 son of Jesse, son of Obed, son of Booz, son of Salmon, (Mace New Testament)
- 1745 Of Jessai, Of Obed, Of Boos, Of Salmon, Of Naasson, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 the son of Nathan, the son of David, the son of Jesse, the son of Obed, the son of Booz, the son of Salmon, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 the son of David, The son of Jesse, the son of Obed, the son of Booz, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who was the son of Jesse, who was the son of Obed, who was the son of Booz, who was the son of Salmon, who was the son of Naasson, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 bar Jeshi, bar Ubid, bar Boos, bar Salmon, bar Nachshun, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Naason, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 of the Jesse, of the Obed, of the Booz, of the Salmon, of the Naasson, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahon, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who was the son of Jesse, who was the son of Obed, who was the son of Boaz, who was the son of Salma, who was the son of Nahshon, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Boaz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 the `son' of David, the `son' of Jesse, the `son' of Obed, the `son' of Booz, the `son' of Salmon, the `son' of Nahshon, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 the `son' of Jesse, the `son' of Obed, the `son' of Boaz, the `son' of Salmon, the `son' of Nahshon, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 of Jesse, of Obed, of Boaz,––of Salmon, of Nashon: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Jesse, Obed, Booz, Salmon, Naasson, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Jesse Obed Boaz Salah Nahshon (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon, (Weymouth New Testament)
- 1918 son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بن يسّى بن عوبيد بن بوعز بن سلمون بن نحشون (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Dauid, Iesseren: Iesse, Obed-en: Obed, Boozen: Booz, Salmonen: Salmon, Naassonen:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 大 卫 是 耶 西 的 儿 子 ; 耶 西 是 俄 备 得 的 儿 子 ; 俄 备 得 是 波 阿 斯 的 儿 子 ; 波 阿 斯 是 撒 门 的 儿 子 ; 撒 门 是 拿 顺 的 儿 子 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 大 衛 是 耶 西 的 兒 子 ; 耶 西 是 俄 備 得 的 兒 子 ; 俄 備 得 是 波 阿 斯 的 兒 子 ; 波 阿 斯 是 撒 門 的 兒 子 ; 撒 門 是 拿 順 的 兒 子 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- de David, de Jesse, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson, (French Darby)
- 1744 [Fils] de Jessé, [fils] d'Obed, [fils] de Booz, [fils] de Salmon, [fils] de Naasson, (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 der war ein Sohn Jesses, der war ein Sohn Obeds, der war ein Sohn des Boas, der war ein Sohn Salmas, der war ein Sohn Nahessons, (Luther 1912)
Italian
- 1649 figliuol di Iesse, figliuol di Obed, figliuol di Booz, figliuol di Salmon, figliuol di Naasson, (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 di Jesse, di Jobed, di Boos, di Sala, di Naasson, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui fuit Iesse qui fuit Obed qui fuit Booz qui fuit Salmon qui fuit Naasson Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 som var son av Jessai, som var son av Jobed, som var son av Boos, som var son av Sala, som var son av Naasson, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ni Jesse, ni Obed, ni Booz, ni Salmon, ni Naason, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ða-vít con Gie-sê, Gie-sê con Giô-bết, Giô-bết con Bô-ô, Bô-ô con Sa-la, Sa-la con Na-ách-son, Na-ách son con A-mi-na-đáp, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones