Luke 6:28

From Textus Receptus

Revision as of 13:01, 31 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 6:28

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 6:28 bless those who curse you, and pray for those who spitefully use you.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 blesse them that curse you: praye for them that wrongfully trouble you. (Coverdale Bible)
  • 1568 Blesse them that curse you: And pray for the which wrongfully trouble you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Bless them that curse you, pray for them which despitefully use you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 bless them that curse you, and pray for them that abuse you; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Bless them that curse you, pray for them that despitefully use you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 bless those who curse you, and pray for those who wantonly insult you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Bless them that curse you, and pray for them who despitefully use you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 bless them who curse you, pray for them who traduce you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 bless those that curse you; pray for those that injure you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 bless those who curse you, pray for those who abuse you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 bless those who curse you; pray for those who are spiteful to you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 bless them that curse you, pray for them that despitefully use you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 bless those that curse you; pray for those who use you despitefully. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be blessing them that curse you; be praying for them that wantonly insult you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 bless those who curse you, and pray for those who despitefully use you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 bless those who curse you; pray for those who revile you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 bless those who curse you, pray for those who insult you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 bless those who curse you; pray for those who revile you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 bless them that curse you; pray for them that insult you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • باركوا لاعنيكم. وصلّوا لاجل الذين يسيئون اليكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Benedicaitzaçue çuec maradicatzen çaituztenac: eta othoitz eguiçue oldartzen çaizquiçuenacgatic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 咒 诅 你 们 的 , 要 为 他 祝 福 ! 凌 辱 你 们 的 , 要 为 他 祷 告 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 咒 詛 你 們 的 , 要 為 他 祝 福 ! 凌 辱 你 們 的 , 要 為 他 禱 告 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • benissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous font du tort. (French Darby)
  • 1744 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous courent sus. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 segnet die, so euch verfluchen und bittet für die, so euch beleidigen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 benedite coloro che vi maledicono; e pregate per coloro che vi molestano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 benedite quelli che vi maledicono, pregate per quelli che v’oltraggiano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 välsignen dem som förbanna eder, bedjen för dem som förorätta eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagpalain ninyo ang sa inyo'y sumusumpa at ipanalangin ninyo ang sa inyo'y lumalait. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 chúc phước cho kẻ rủa mình, và cầu nguyện cho kẻ sỉ nhục mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools