Luke 12:29
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 12:29 “And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:29 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:29 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And nyle ye seke, what ye schulen ete, or what ye schulen drynke; and nyle ye be reisid an hiy. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And axe not what ye shall eate or what ye shall drinke nether clyme ye vp an hye (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Axe not ye therfore what ye shal eate, or what ye shal drynke, and clymme not vp an hye: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And aske not ye what ye shall eate, or what ye shall drincke, nether clime ye vp an hye: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And are not what ye shall eate, or what ye shall drinke, neyther climme ye vp an hye: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And aske not ye what ye shall eate, or what ye shall drynke, neither be ye of doubtfull mynde: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore aske not what yee shall eate, or what ye shal drinke, neither hag you in suspense. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And seeke not yee what yee shall eate, or what ye shall drinke, neither be ye of doubtfull minde. (King James Version)
- 1729 therefore don't be concern'd about what ye shall eat, or what ye shall drink; but lay aside all your anxiety: (Mace New Testament)
- 1745 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink; neither be ye in careful suspense: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And seek not ye what ye shall eat or what ye shall drink, neither be ye of a doubtful mind. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 So then be not ye inquisitive what ye shall eat, or what ye shall drink, nor be agitated with restless anxiety. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Do not ask, therefore, what you shall eat, or what you shall drink; live not in anxious suspense. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And seek you not what you shall eat, and what you shall drink; nor let your mind be distracted for these: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And seek not what you shall eat, and what you shall drink, and be not of a doubtful mind; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And you not seek, what you may eat or what you may drink; and not be you in anxiety. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And ye, seek not what ye shall eat, or what ye shall drink, and be not of a doubtful mind. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink; and be not of a doubtful mind. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And ye, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And ye -- seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Ye, therefore, be not seeking what ye shall eat and what ye shall drink, and be not held in suspense; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And do not seek what you may eat, and what you may drink, and with what you are clothed; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And seek ye not what ye shall eat, and what ye shall drink; nor be troubled with anxiety; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And you—do not be always seeking what you can get to eat or what you can get to drink; and do not waver. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Therefore, do not be asking what you are to eat nor what you are to drink; and do not waver between hope and fear. (Weymouth New Testament)
- 1918 And you, seek not what you shall eat and what you shall drink, and be not of doubtful mind; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلا تطلبوا انتم ما تأكلون وما تشربون ولا تقلقوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çuec beraz eztaguiçuela galderic cer ianen duçuen edo cer edanen: eta etzaiteztela dudán iar
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 不 要 求 吃 甚 麽 , 喝 甚 麽 , 也 不 要 ? 心 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 不 要 求 吃 甚 麼 , 喝 甚 麼 , 也 不 要 罣 心 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n'en soyez pas en peine; (French Darby)
- 1744 Ne dites donc point : que mangerons-nous, ou que boirons-nous? et ne soyez point en suspens. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum auch ihr, fraget nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Voi ancora non ricercate che mangerete, o che berrete, e non ne state sospesi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Anche voi non cercate che mangerete e che berrete, e non ne state in sospeso; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Söken därför icke heller I efter vad I skolen äta, eller vad I skolen dricka, och begären icke vad som är för högt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At huwag ninyong pagsikapan kung ano ang inyong kakanin, at kung ano ang inyong iinumin, o huwag man kayo'y mapagalinlangang pagiisip. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy các ngươi đừng kiếm đồ ăn đồ uống, cũng đừng có lòng lo lắng. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones