Luke 12:41

From Textus Receptus

Revision as of 05:10, 4 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 12:41

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:41 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 12:41 Then Peter said to Him, “Lord, do You speak this parable only to us, or to everyone?”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:41 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:41 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But Peter sayde vnto him: LORDE, tellest thou this symilitude vnto vs, or to all men also? (Coverdale Bible)
  • 1568 Then Peter saide vnto him: Maister, tellest thou this similitude vnto vs, or to all [men?] (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then Peter said vnto him, Lord, speakest thou this parable vnto vs, or euen to all? (King James Version)
  • 1729 then Peter said to him, Lord, do you apply this similitude to us, or to all in general? (Mace New Testament)
  • 1745 And Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then said Peter unto Him, Lord, dost thou speak this parable to us only, or to all others likewise? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then Peter said to him, Lord, speakest thou this parable to us, or also to all? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said Peter unto him, Lord, speakest thou this parable to us, or also for all? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then Peter said to him, Lord, speakest thou this parable to us, or even to all? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Peter said to him, Master, is this parable directed to us alone, or to all? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Peter said to him, Lord, do you speak this parable to us, or also to all? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Peter said to him: Lord, speakest thou this parable to us, or also to all? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Peter said to him, Lord, dost thou speak this parable to us, or also to all? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or also to all? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But Peter said––Lord! unto us, this parable, speakest thou? or, even unto all? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Peter said to Him, Lord, do you speak this parable to us, or to all? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Peter said, "Lord, speakest Thou this parable to us, or to all?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Master," said Peter, "are you telling this parable with reference to us or to every one?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Master," said Peter, "are you addressing this parable to us, or to all alike?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Peter said to him: Lord, to us dost thou speak this parable or also to all? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال له بطرس يا رب ألنا تقول هذا المثل ام للجميع ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan erran cieçón Pierrisec, Iauna, guri erraiten draucuc comparatione hori ala bay guciey-ere?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 说 : 主 阿 , 这 比 喻 是 为 我 们 说 的 呢 ? 还 是 为 众 人 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 說 : 主 阿 , 這 比 喻 是 為 我 們 說 的 呢 ? 還 是 為 眾 人 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous? (French Darby)
  • 1744 Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Petrus aber sprach zu ihm: HERR, sagst du dies Gleichnis zu uns oder auch zu allen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Pietro gli disse: Signore, dici tu a noi questa parabola, ovvero anche a tutti? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Pietro disse: Signore, questa parabola la dici tu per noi, o anche per tutti? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade Petrus: »Herre, är det om oss som du talar i denna liknelse, eller är det om alla?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi ni Pedro, Panginoon, sinasabi mo baga ang talinghagang ito sa amin, o sa lahat naman? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi -e-rơ bèn thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, thí dụ nầy Chúa phán cho chúng tôi, hay là cũng cho mọi người? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools