Luke 12:41
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:41 εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις, ἢ καὶ πρὸς πάντας;
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:41 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 12:41 Then Peter said to Him, “Lord, do You speak this parable only to us, or to everyone?”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:41 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:41 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Petre seide to hym, Lord, seist thou this parable to vs, or to alle? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then Peter sayde vnto him: Master tellest thou this similitude vnto vs or to all men? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But Peter sayde vnto him: LORDE, tellest thou this symilitude vnto vs, or to all men also? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Peter sayde vnto him: Master, tellest thou this similitude vnto vs, or to all men? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then Peter sayd vnto hym: Mayster tellest thou thys similitude vnto vs, or to al men? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then Peter saide vnto him: Maister, tellest thou this similitude vnto vs, or to all [men?] (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Peter saide vnto him, Master, tellest thou this parable vnto vs, or euen to all? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then Peter said vnto him, Lord, speakest thou this parable vnto vs, or euen to all? (King James Version)
- 1729 then Peter said to him, Lord, do you apply this similitude to us, or to all in general? (Mace New Testament)
- 1745 And Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then said Peter unto Him, Lord, dost thou speak this parable to us only, or to all others likewise? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then Peter said to him, Lord, speakest thou this parable to us, or also to all? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then said Peter unto him, Lord, speakest thou this parable to us, or also for all? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then Peter said to him, Lord, speakest thou this parable to us, or even to all? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then Peter said to him, Master, is this parable directed to us alone, or to all? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Shemun Kipha said to him, Our Lord, to us speakest thou this parable, or to all men also? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Peter said to him, Lord, do you speak this parable to us, or also to all? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said and to him the Peter: O lord, to us the parable this thou sayest, or also to all? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Peter said to him: Lord, speakest thou this parable to us, or also to all? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Peter said to him, Lord, dost thou speak this parable to us, or also to all? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or also to all? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Peter said to him, `Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But Peter said––Lord! unto us, this parable, speakest thou? or, even unto all? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Peter said to Him, Lord, do you speak this parable to us, or to all? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Peter said, "Lord, speakest Thou this parable to us, or to all?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Master," said Peter, "are you telling this parable with reference to us or to every one?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Master," said Peter, "are you addressing this parable to us, or to all alike?" (Weymouth New Testament)
- 1918 But Peter said to him: Lord, to us dost thou speak this parable or also to all? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال له بطرس يا رب ألنا تقول هذا المثل ام للجميع ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan erran cieçón Pierrisec, Iauna, guri erraiten draucuc comparatione hori ala bay guciey-ere?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 彼 得 说 : 主 阿 , 这 比 喻 是 为 我 们 说 的 呢 ? 还 是 为 众 人 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 彼 得 說 : 主 阿 , 這 比 喻 是 為 我 們 說 的 呢 ? 還 是 為 眾 人 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous? (French Darby)
- 1744 Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Petrus aber sprach zu ihm: HERR, sagst du dies Gleichnis zu uns oder auch zu allen? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Pietro gli disse: Signore, dici tu a noi questa parabola, ovvero anche a tutti? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Pietro disse: Signore, questa parabola la dici tu per noi, o anche per tutti? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade Petrus: »Herre, är det om oss som du talar i denna liknelse, eller är det om alla?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi ni Pedro, Panginoon, sinasabi mo baga ang talinghagang ito sa amin, o sa lahat naman? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phi -e-rơ bèn thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, thí dụ nầy Chúa phán cho chúng tôi, hay là cũng cho mọi người? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones