Luke 13:5
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 13:5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 13:5 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 13:5 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 13:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y seie to you, nai; but also `ye alle schulen perische, if ye doon not penaunce. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I tell you naye: But excepte ye repent ye all shall lykewyse perisshe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I tell you naye: but excepte ye amende youre selues, ye shal all perishe likewyse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I tell you naye: But excepte ye repent, ye all shall lyke wyse perysshe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I tell you naye: But excepte ye repente, ye shal al lykewyse peryshe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I tell you naye: but except ye repent, ye shall all lykewyse peryshe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I tell you, nay: but except ye amend your liues, ye shall all likewise perish. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I tell you, Nay; but except yee repent, ye shall all likewise perish. (King James Version)
- 1729 I tell you, no: and except you repent, you shall all likewise perish. (Mace New Testament)
- 1745 And I tell you, No; but except ye repent, ye shall all likewise perish. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I tell you, No: but, unless ye repent, ye shall all likewise perish. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I tell you, Nay; but except ye repent, ye shall all like wise perish. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I tell you, No: but except ye repent, ye shall all likewise perish. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I tell you, No: but unless you reform, you shall all likewise perish. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 No; but I tell you that, if you repent not, all of you likewise shall perish. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I tell you, No; but unless you change your minds you shall all in like manner be destroyed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 No, I say to you; but except you reform, all in like manner you will perish. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I tell you, nay; but, except ye repent, ye shall all in like manner perish. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I tell you, nay; but unless ye repent, ye will all in like manner perish. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I tell you, Nay: but except ye repent, ye shall all likewise perish. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in like manner. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 No -- I say to you, but, if ye may not reform, all ye in like manner shall perish.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Nay! I tell you, but, except ye repent, ye, all, in the same way, shall perish. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I say unto you, Nay: but unless you may repent, you will all likewise perish. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I tell you, nay; but, unless ye repent, ye shall all likewise perish." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 No, I tell you; but, unless you repent, you will all perish in the same manner." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I tell you, certainly not. On the contrary, if you do not repent you will all perish just as they did." (Weymouth New Testament)
- 1918 I tell you no; but unless you repent, you shall all in like manner perish. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ezetz diotsuet: aitzitic baldin emenda ezpaçaitezte, guciac halaber galduren çarete.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 告 诉 你 们 , 不 是 的 ! 你 们 若 不 悔 改 , 都 要 如 此 灭 亡 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 告 訴 你 們 , 不 是 的 ! 你 們 若 不 悔 改 , 都 要 如 此 滅 亡 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous perirez tous pareillement. (French Darby)
- 1744 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 No, vi dico, anzi, se voi non vi ravvedete, tutti perirete simigliantemente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 No, vi dico; ma se non vi ravvedete, tutti al par di loro perirete. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nej, säger jag eder; men om I icke gören bättring, skolen I alla sammalunda förgås.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinasabi ko sa inyo, Hindi: datapuwa't, malibang kayo'y mangagsisi, ay mangamamatay kayong lahat sa gayon ding paraan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ta nói cùng các ngươi, không phải; nhưng nếu các ngươi chẳng ăn năn, thì hết thảy cũng sẽ bị hư mất như vậy. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones