Luke 20:26

From Textus Receptus

Revision as of 17:17, 6 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 20:26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 20:26 But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they coude not reproue his worde before the people, and marueyled at his answere, and helde their peace. (Coverdale Bible)
  • 1540 And they coulde not reproue his sayinge before the people: & they maruayled at his answer, and helde their peace. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And they coulde not reproue his saiynge before the people. But they maruayled at hys aunswere, and helde theyr peace. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And they coulde not reproue his saying before the people: and they marueyled at his aunswere, & helde their peace. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they could not take holde of his wordes before the people, and they marueiled at his answere, and helde their peace. (King James Version)
  • 1729 so not being able to take any advantage from his words, before the people, they said no more, being surpriz'd at his answer. (Mace New Testament)
  • 1745 But they could not take hold of his word before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they could not take hold of his word before the people: and they marvelled at his answer and said no more. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they could not take hold of his words before the people; and marvelling at his answer, they held their peace. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they were unable to lay hold of a single expression of his before the people: and marvelling at his answer, they were silenced. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Thus they could not surprise him in his discourses before the people; wherefore, admiring his answer, they kept silence. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they were not able to take advantage of his word before the people; and they wondered at his answer, and were silent. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they could not take hold of his words before the people; and they marveled at his answer, and held their peace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they could not take hold of his words before the people; and marveling at his answer, they held their peace. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they could not lay hold of the saying, before the people; and, marveling at his answer, they held their peace. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they were not able to criticise His word before the people: and being astonished at His answer, they were silent. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they were not able to lay hold of any saying of His before the people; and, marvelling at His answer, they were silent. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They could not lay hold of this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they were not able to lay hold of his speech in the presence of the people; and being astonished at his answer, they were silent. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ecin haren hitza reprehenditu vkan duté populuaren aitzinean: eta miraz iarriric haren repostaren gainean ichil citecen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 当 着 百 姓 , 在 这 话 上 得 不 着 把 柄 , 又 希 奇 他 的 应 对 , 就 闭 口 无 言 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 當 著 百 姓 , 在 這 話 上 得 不 著 把 柄 , 又 希 奇 他 的 應 對 , 就 閉 口 無 言 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et etonnes de sa reponse, ils se turent. (French Darby)
  • 1744 Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non lo poterono soprapprendere in parole davanti al popolo; e, maravigliatisi della sua risposta, si tacquero. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de förmådde icke fånga honom genom något hans ord inför folket, utan förundrade sig över hans svar och tego. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y hindi nakahuli sa kaniyang mga pananalita sa harap ng bayan: at sila'y nanganggilalas sa kaniyang sagot, at hindi nangagsiimik. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trước mặt dân chúng, họ không bắt lỗi lời Ngài phán chi được; và lấy lời đáp của Ngài làm lạ, thì nín lặng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools