Luke 20:38

From Textus Receptus

Revision as of 17:29, 6 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 20:38

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 20:38 Because, He is not the God of the dead but of the living, because all live to Him.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:38 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:38 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But God is not a God of the deed but of the lyuynge, for they lyue all vnto him. (Coverdale Bible)
  • 1568 For he is not a God of dead, but of lyuyng: For all lyue vnto hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 for he is not the God of the dead, but of the living. they are all then alive with respect to him. (Mace New Testament)
  • 1745 He is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He is not the God of the dead, but of the living; for to Him they are all living. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For he is not a God of the dead, but of the living; so that all live to him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now God is not the God of the dead, but of the living: for all live with him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now he is not a God of the dead, but of the living; for they are all alive to him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But God is not [a God] of the dead, but of the living; for all live to him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For he is not a God of the dead, but of the living; for to him all live. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now he is not a God of the dead, but of the living; for all live to him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, God, he is not, of the dead, but, of the living,––for, all, unto him, do live. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He is not the God of the dead but of the living; for all live unto Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now He is not a God of the dead, but of the living; for all live to him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now he is not God of dead men, but of living. For in his sight all are alive." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He is not a God of dead, but of living men, for to Him are all living." (Weymouth New Testament)
  • 1918 and he is not a God of the dead, but of the living; for all live to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada Iaincoa ezta hilena, baina viciena: ecen guciac hari vici çaizquio.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 神 原 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 ; 因 为 在 他 那 里 ( 那 里 : 或 作 看 来 ) , 人 都 是 活 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 神 原 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 ; 因 為 在 他 那 裡 ( 那 裡 : 或 作 看 來 ) , 人 都 是 活 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous vivent. (French Darby)
  • 1744 Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent en lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or egli non è Dio de’ morti, anzi de’ viventi; poichè tutti vivono per lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han är en Gud icke för döda, utan för levande, ty för honom leva alla.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Siya nga'y hindi Dios ng mga patay, kundi ng mga buhay: sapagka't nangabubuhay sa kaniya ang lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, Ðức Chúa Trời không phải là Ðức Chúa Trời của kẻ chết, nhưng của kẻ sống; vì ai nấy đều sống cho Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools