Romans 3:17

From Textus Receptus

Revision as of 13:20, 21 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 3:17 And the way of peace have they not known:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:17 and the way of peace they have not known.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 3:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and ye waye of peace haue they not knowne. (Coverdale Bible)
  • 1745 And the way of peace have they not known. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the way of peace they have not known; and the fear of God is not before their eyes." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they have not known the way of peace, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they have not known the way of peace: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the way of peace have they not known. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but the path of peace they have not known. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and the path of peacefulness they have not known: (Murdock Translation)
  • 1858 and the way of peace they have not known. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and the way of peace they have not known. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and the way of peace they know not. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the way of peace have they not known: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and way of peace they have not known: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the way of peace, have they not known: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and they have not known the way of peace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and the ways of peace have they not known; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And the path of peace they do not know.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and the way of peace have they not known. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وطريق السلام لم يعرفوه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܘܪܚܐ ܕܫܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bide baquezcoa eztute eçagutu vkan.

Bulgarian

  • 1940 И те не знаят пътя на мира", (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 平 安 的 路 , 他 们 未 曾 知 道 ;(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 平 安 的 路 , 他 們 未 曾 知 道 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ils n'ont point connu la voie de la paix"; (French Darby)
  • 1744 Et ils n'ont point connu la voie de la paix. (Martin 1744)
  • 1744 Ils n'ont point connu le chemin de la paix. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und den Weg des Friedens wissen sie nicht. (Luther 1545)
  • 1871 und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt." (Elberfelder 1871)
  • 1912 und den Weg des Friedens wissen sie nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e non hanno conosciuta la via della pace;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e non hanno conosciuto la via della pace. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 nu cunosc calea păcii; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y camino de paz no conocieron: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och fridens väg känna de icke. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang daan ng kapayapaan ay hindi nila nakilala; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng nó chẳng hề biết con đường bình an. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools