Romans 9:15
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 τῷ γὰρ Μωσῇ λέγει Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 9:15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:15 Because He says to Moses, “I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 9:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 God forbede. For he seith to Moyses, Y schal haue merci on whom Y haue merci; and Y schal yyue merci on whom Y schal haue merci. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For he sayth to Moses: I will shewe mercye to who I shewe mercy: and will have compassion on whom I have copassion. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For he sayeth vnto Moses: I shewe mercy, to whom I shewe mercy: and haue copassion, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For he sayth to Moses: I wyll shewe mercy to whomsoeuer I shewe mercy: and wyll haue compassyon, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For he sayth to Moyses: I will shewe mercy to whom I shewe mercy: and wyll haue compassion (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he sayth to Moyses: I wyll shewe mercy to whom I shewe mercy: And wyll haue compassion, on whom I haue compassion. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For he saith to Moses, I wil haue mercy on him, to whom I wil shew mercie: and wil haue compassion on him, on who I wil haue copassion. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For hee saith to Moses, I will haue mercy on whom I wil haue mercie, and I will haue compassion on whom I will haue compassion. (King James Version)
- 1729 God forbid. for he saith to Moses, "I will show favour to whom I will show favour, and I will have compassion on whom I will have compassion." (Mace New Testament)
- 1745 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 God forbid! For He saith to Moses, "I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For he saith to Moses, "I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 By no means. For he says to Moses, "I will have mercy on whom I will have mercy; and I will have compassion on whom I will have compassion." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 behold, also, he said unto Musha, I will have mercy upon whom I will have mercy, and I will be gracious to whom I will be gracious. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Behold, to Moses also he said: I will have pity, on whom I will have pity; and I will be merciful, to whom I will be merciful. (Murdock Translation)
- 1858 For he says to Moses, I will be merciful to him to whom I may be merciful, and I will compassionate him whom I may compassionate. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 To the for Moses he says: I will pity whom I pity, and compassionate whom I should compassionate. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For he says to Moses: I will have mercy on whomsoever I have mercy, and I will have compassion on whomsoever I have compassion. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For he saith to Moses, "On whom I have mercy, on him will I have mercy; and on whom I have compassion, on him will I have compassion." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For he says to Moses, I will shew mercy to whom I will shew mercy, and I will feel compassion for whom I will feel compassion. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for to Moses He saith, `I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, unto Moses, he saith––I will have mercy upon whomsoever I can have mercy, and I will have compassion upon whomsoever I can have compassion. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For he says to Moses, I will have mercy on whom I do have mercy, and I will commiserate whom I do commiserate. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For He saith to Moses, "I will have mercy on whomsoever I have mercy; and I will have compassion on whomsoever I have compassion." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For his words to Moses are—'I will take pity on whom I take pity, and be merciful to whom I am merciful.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For he says to Moses: I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه يقول لموسى اني ارحم من ارحم واتراءف على من اتراءف. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܐ ܐܦ ܠܡܘܫܐ ܐܡܪ ܐܪܚܡ ܥܠ ܐܝܢܐ ܕܡܪܚܡ ܐܢܐ ܘܐܚܘܢ ܠܐܝܢܐ ܕܚܐܢ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen Moysesi erraiten drauca, Pietate vkanen diát pietate eguin nahi vkanen draucadanaz, eta misericordia eguinen diarocat misericordia eguin nahi vkanen draucadanari.
Bulgarian
- 1940 Защото казва на Моисея: "Ще покажа милост, към когото ще покажа, и ще пожаля, когото ще пожаля". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 他 对 摩 西 说 : 我 要 怜 悯 谁 就 怜 悯 谁 , 要 恩 待 谁 就 恩 待 谁 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 他 對 摩 西 說 : 我 要 憐 憫 誰 就 憐 憫 誰 , 要 恩 待 誰 就 恩 待 誰 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car il dit à Moïse: "Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion". (French Darby)
- 1744 Car il dit à Moïse : j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion; et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde. (Martin 1744)
- 1744 Car il a dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai pitié de celui de qui j'aurai pitié. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn er spricht zu Mose: Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig, und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich. (Luther 1545)
- 1871 Denn er sagt zu Moses: "Ich werde begnadigen, wen ich begnadige, und werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarme". (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn er spricht zu Mose: "Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich."(Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè egli dice a Mosè: Io avrò mercè di chi avrò mercè, e farò misericordia a chi farò misericordia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché Egli dice a Mosè: Io avrò mercé di chi avrò mercé, e avrò compassione di chi avrò compassione. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci El a zis lui Moise: ,,Voi avea milă de oricine-Mi va plăcea să am milă; şi Mă voi îndura de oricine-Mi va plăcea să Mă îndur.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas á Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadeceré. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han säger ju till Moses: »Jag skall vara barmhärtig mot den jag vill vara barmhärtig emot, och jag skall förbarma mig över den jag vill förbarma mig över.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sinasabi niya kay Moises, Ako'y maaawa sa aking kinaaawaan, at ako'y mahahabag sa aking kinahahabagan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì Ngài phán cùng Môi-se rằng: Ta sẽ làm ơn cho kẻ ta làm ơn, ta sẽ thương xót kẻ ta thương xót. (VIET)