Romans 16:10

From Textus Receptus

Revision as of 15:02, 27 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:10 ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 16:10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 16:10 Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 16:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Salute Apelles approued in Christ. Salute them which are of Aristobolus housholde. (Coverdale Bible)
  • 1568 Salute Appelles approued in Christe, salute them whiche are of Aristobulus housholde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Salute Appelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus houshold. (King James Version)
  • 1729 and my dear Stachys. salute Apelles, an approved christian. salute the family of Aristobulus. (Mace New Testament)
  • 1745 Salute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus household, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Salute Apelles, a man approved in Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Salute Apelles, approved in Christ. Salute those of the family of Aristobulus. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Salute Apelles the approved in Christ. Salute those who are of the family of Aristobulus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Salute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus' household. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Salute Appelles, the approved in Christ. Salute those who are of the family of Aristobulus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Salute Apelles, chosen in our Lord. Salute the members of the house of Aristobulus. (Murdock Translation)
  • 1858 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those of the [family] of Aristobulus. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those of the household of Aristobulus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those who belong to the family of Aristobulus. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Salute Apelles the approved in Christ. Salute them which are of the [household] of Aristobulus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute them of [the household of] Aristobulus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Salute Apelles the reproved in Christ. Salute those of the household of Aristobulus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those who are of the household of Aristobulus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 to that proved Christian Apelles; to the household of Aristobulus; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who are of the household of Aristobulus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • سلموا على أبلّس المزكى في المسيح. سلموا على الذين هم من اهل ارستوبولوس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܦܠܐ ܓܒܝܐ ܒܡܪܢ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܒܢܝ ܒܝܬܗ ܕܐܪܤܛܒܘܠܘܤ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Saluta eçaçue Apelles, Christean approbatua. Salutaitzaçue Aristobulorenecoac.

Bulgarian

  • 1940 Поздравете одобрения за [верен] в Христа Апелия. Поздравете ония, които са от Аристовуловото [семейство]. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 问 在 基 督 里 经 过 试 验 的 亚 比 利 安 。 问 亚 利 多 布 家 里 的 人 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 問 在 基 督 裡 經 過 試 驗 的 亞 比 利 安 。 問 亞 利 多 布 家 裡 的 人 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. (French Darby)
  • 1744 Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. (Martin 1744)
  • 1744 Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde. (Luther 1545)
  • 1871 Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet die von Aristobulus’ Hause. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Salutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate que’ di casa di Aristobulo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Salutate Apelle, che ha fatto le sue prove in Cristo. Salutate que’ di casa di Aristobulo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Spuneţi sănătate lui Apele, încercatul slujitor al lui Hristos. -Spuneţi sănătate celor din casa lui Aristobul. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте верных из дома Аристовулова. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Saludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hälsen Apelles, den i Kristus beprövade. Hälsen dem som höra till Aristobulus' hus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Batiin ninyo si Apeles na subok kay Cristo. Batiin ninyo ang mga kasangbahay ni Aristobulo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy chào A-be-lơ, người được tiếp nạp trong Ðấng Christ. Hãy chào các ngươi ở nhà A-rích-tô-bu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools