Romans 16:13

From Textus Receptus

Revision as of 15:05, 27 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:13 ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 16:13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 16:13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 16:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Salute Ruffus ye chosen in ye LORDE: & his mother & myne. (Coverdale Bible)
  • 1568 Salute Rufus chosen in the Lorde, and his mother and myne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Salute Rufus chosen in the Lord; and his mother and mine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and even mine. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Salute Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Salute Rufus elect in the Lord, and his mother and mine. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Salute Rufus, the chosen in the Lord, and her who is the mother both of him and of me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Salute Rufus, chosen in our Lord; and his and my mother. (Murdock Translation)
  • 1858 Salute Rufus the elect in the Lord, and his mother and mine. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Salute Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Salute Rufus, the chosen in the Lord, and his mother, who is mine also. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Salute Rufus, chosen in [the] Lord; and his mother and mine. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Salute Rufus, the chosen in the Lord; also his and my mother. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Salute Rufus the elect in the Lord, and his mother and mine. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Salute Rufus, the elect in the Lord, and his mother and mine. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 to that eminent Christian, Rufus, and to his mother, who has been a mother to me also; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Salute Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • سلموا على روفس المختار في الرب وعلى امه امي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܪܘܦܤ ܓܒܝܐ ܒܡܪܢ ܘܕܐܡܗ ܕܝܠܗ ܘܕܝܠܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Saluta eçaçue Rufo berecia gure Iaunean, bayeta haren eta ene ama.

Bulgarian

  • 1940 Поздравете избрания от Господа Руфа, и неговата майка, [която] е и моя. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 问 在 主 蒙 拣 选 的 鲁 孚 和 他 母 亲 安 ; 他 的 母 亲 就 是 我 的 母 亲 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 問 在 主 蒙 揀 選 的 魯 孚 和 他 母 親 安 ; 他 的 母 親 就 是 我 的 母 親 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. (French Darby)
  • 1744 Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, [que je regarde comme] la mienne. (Martin 1744)
  • 1744 Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und meine Mutter. (Luther 1545)
  • 1871 Grüßet Rufus, den Auserwählten im Herrn, und seine und meine Mutter. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und meine Mutter. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Salutate Rufo, che è eletto nel Signore, e la madre sua, e mia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Salutate Rufo, l’eletto nel Signore, e sua madre, che è pur mia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • salutate Rufum electum in Domino et matrem eius et meam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Spuneţi sănătate lui Ruf, cel ales în Domnul, şi mamei lui, care s'a arătat şi mama mea. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Saludad á Rufo, escogido en el Señor, y á su madre y mía. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hälsen Rufus, den i Herren utvalde, och hans moder, som också för mig har varit en moder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Batiin ninyo si Rufo na hinirang sa Panginoon, at ang kaniyang ina at akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy chào Ru-phu, người được chọn của Chúa, và chào mẹ người, cũng là mẹ tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools