1 Corinthians 1:15
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:15 ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβάπτισα
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Corinthians 1:15 Lest any should say that I had baptized in mine own name.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 1:15 lest anyone should say that I had baptized in my own name.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Corinthians 1:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 lest ony man seie, that ye ben baptisid in my name. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 lest eny shulde saye that I had baptised in myne awne name. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 lest eny shulde saye, yt I in myne awne name had baptised. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 lest eny shuld saye, that I had baptysed in myne awne name. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 lest any should say that I had baptysed in myne own name. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Lest any shoulde say, that I had baptized in myne owne name. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Lest any should say, that I had baptized into mine owne name. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Lest any should say, that I had baptized in mine owne name. (King James Version)
- 1729 lest any should say, I had baptized into mine own name. (Mace New Testament)
- 1745 Lest any should say, I baptized unto mine own name. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Lest any should say that I had baptized in mine own name. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 so that no one can say I baptized in my own name. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Lest any should say that I had baptized in my own name. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 that no man might say, I baptised into my own name. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Lest any should say that I had baptized in my own name. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 lest any one should say that I immersed into my own name. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 lest any man should say, that in my name I have baptized. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 lest any one should say, that I baptized in my own name. (Murdock Translation)
- 1858 that no one may say that I baptized in my name. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 so that not any one may say, that into the my name I dipped. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 that no one may say that I immersed in my own name. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 that no one may say that ye were baptized into my name. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 lest any should say that I had baptized in mine own name. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 lest any man should say that ye were baptized into my name. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 that no one may say that I have baptised unto my own name. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 that no one may say that to my own name I did baptize; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 lest any man should say that ye were baptized into my name. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Lest any should say––into my own name, I immersed: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 in order that no one may say that you are baptized in my name. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 lest some one should say that ye were immersed into my name. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 so that no one can say that you were baptized into my Faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 for fear people should say that you were baptized to be my adherents. (Weymouth New Testament)
- 1918 that no one might say that you were baptized into my name. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حتى لا يقول احد اني عمدت باسمي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܕܒܫܡܝ ܐܥܡܕܬ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Nehorc erran ezteçan ecen neure icenean batheyatzen ariçan naicela.
Bulgarian
- 1940 да не би да каже някой, че сте били кръстени в мое име. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 免 得 有 人 说 , 你 们 是 奉 我 的 名 受 洗 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 免 得 有 人 說 , 你 們 是 奉 我 的 名 受 洗 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom. (French Darby)
- 1744 Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom. (Martin 1744)
- 1744 Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom. (Ostervald 1744)
German
- 1545 daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft. (Luther 1545)
- 1871 auf daß nicht jemanden sage, daß ich auf meinen Namen getauft habe. (Elberfelder 1871)
- 1912 daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft. (Luther 1912)
Italian
- 1649 acciocchè alcuno non dica ch’io abbia battezzato nel mio nome.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 cosicché nessuno può dire che foste battezzati nel mio nome. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ne quis dicat quod in nomine meo baptizati sitis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pentruca nimeni să nu poată spune că aţi fost botezaţi în numele meu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 дабы не сказал кто, что я крестил в мое имя. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Para que ninguno diga que habéis sido bautizados en mi nombre. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 så att ingen kan säga att I haven blivit döpta i mitt namn. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Baka masabi ninoman na kayo'y binautismuhan sa pangalan ko. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 hầu cho chẳng ai nói rằng anh em đã nhơn danh tôi mà chịu phép báp tem. (VIET)