1 Corinthians 1:15

From Textus Receptus

Revision as of 10:20, 28 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 1:15 Lest any should say that I had baptized in mine own name.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 1:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 lest eny shulde saye, yt I in myne awne name had baptised. (Coverdale Bible)
  • 1568 Lest any shoulde say, that I had baptized in myne owne name. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Lest any should say, I baptized unto mine own name. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 so that no one can say I baptized in my own name. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Lest any should say that I had baptized in my own name. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that no man might say, I baptised into my own name. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Lest any should say that I had baptized in my own name. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 lest any one should say that I immersed into my own name. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 lest any one should say, that I baptized in my own name. (Murdock Translation)
  • 1858 that no one may say that I baptized in my name. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that no one may say that I immersed in my own name. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that no one may say that ye were baptized into my name. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 lest any man should say that ye were baptized into my name. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 that no one may say that I have baptised unto my own name. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Lest any should say––into my own name, I immersed: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in order that no one may say that you are baptized in my name. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 lest some one should say that ye were immersed into my name. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 so that no one can say that you were baptized into my Faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for fear people should say that you were baptized to be my adherents. (Weymouth New Testament)
  • 1918 that no one might say that you were baptized into my name. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حتى لا يقول احد اني عمدت باسمي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܕܒܫܡܝ ܐܥܡܕܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nehorc erran ezteçan ecen neure icenean batheyatzen ariçan naicela.

Bulgarian

  • 1940 да не би да каже някой, че сте били кръстени в мое име. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 免 得 有 人 说 , 你 们 是 奉 我 的 名 受 洗 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 免 得 有 人 說 , 你 們 是 奉 我 的 名 受 洗 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom. (French Darby)
  • 1744 Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom. (Martin 1744)
  • 1744 Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft. (Luther 1545)
  • 1871 auf daß nicht jemanden sage, daß ich auf meinen Namen getauft habe. (Elberfelder 1871)
  • 1912 daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 acciocchè alcuno non dica ch’io abbia battezzato nel mio nome.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 cosicché nessuno può dire che foste battezzati nel mio nome. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentruca nimeni să nu poată spune că aţi fost botezaţi în numele meu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Para que ninguno diga que habéis sido bautizados en mi nombre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 så att ingen kan säga att I haven blivit döpta i mitt namn. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Baka masabi ninoman na kayo'y binautismuhan sa pangalan ko. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 hầu cho chẳng ai nói rằng anh em đã nhơn danh tôi mà chịu phép báp tem. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools