1 Corinthians 1:29

From Textus Receptus

Revision as of 10:45, 28 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 1:29 That no flesh should glory in his presence.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 1:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 that no flesh shulde reioyse in his presence. (Coverdale Bible)
  • 1745 That no flesh should glory in the presence of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that no flesh may glory in his presence. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But of him are ye in Christ Jesus, who is made by God unto us wisdom, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that no flesh should glory in his presence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That no flesh should glory in his presence. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that not flesh might boast in his presence. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 so that no flesh might, glory before him. (Murdock Translation)
  • 1858 that no flesh may glory in the sight of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that no flesh should glory before God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that no flesh might glory before God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 that no flesh should glory before God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 so that no flesh should boast before God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So that no flesh should boast before God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in order that no flesh can boast in the sight of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that no flesh should glory before God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 so that in his presence no human being should boast. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 to prevent any mortal man from boasting in the presence of God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 to the end that no flesh should glory in the sight of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لكي لا يفتخر كل ذي جسد امامه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܠܐ ܢܫܬܒܗܪ ܟܠ ܒܤܪ ܩܕܡܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Glorifica eztadinçat haraguiric batre haren aitzinean.

Bulgarian

  • 1940 за да не се похвали ни една твар пред Бога. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 使 一 切 有 血 气 的 , 在 神 面 前 一 个 也 不 能 自 夸 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 使 一 切 有 血 氣 的 , 在 神 面 前 一 個 也 不 能 自 誇 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. (French Darby)
  • 1744 Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui. (Martin 1744)
  • 1744 Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme. (Luther 1545)
  • 1871 damit sich vor Gott kein Fleisch rühme. (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Acciocchè niuna carne si glorii nel cospetto di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 affinché nessuna carne si glori nel cospetto di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentruca nimeni să nu se laude înaintea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Para que ninguna carne se jacte en su presencia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty han ville icke att något kött skulle kunna berömma sig inför Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang walang laman na magmapuri sa harapan ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 để chẳng ai khoe mình trước một Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools