2 Corinthians 6:1

From Textus Receptus

Revision as of 15:12, 5 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 2 Corinthians 6:1 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 6:1 We then, as workers together with Him also urge you not to receive the grace of God in vain.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 We as helpers therfore exhorte you, that ye receaue not ye grace of God in vayne. (Coverdale Bible)
  • 1568 We also as helpers exhorte you, that ye receaue not the grace of God in vayne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Wee then, as workers together with him, beseech you also, that ye receiue not the grace of God in vaine. (King James Version)
  • 1729 Invested then with such a commission, I beseech you let not the offers of divine favour be made to you in vain. (Mace New Testament)
  • 1745 We fellow-workers exhorting you, Receive not the grace of God in vain: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And we co-operating with Him do also exhort you that ye receive not the grace of God in vain: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 We then, as fellow laborers, do also exhort you, not to receive the grace of God in vain. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 WE then as labourers with him, exhort you also that ye receive not the grace of God in vain: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 We then, as co-workers with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 We, then, as fellow–laborers, also beseech you not to receive the favor of God in vain; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And as aiders we entreat of you, that the grace of God which ye have received, may not be ineffectual in you. (Murdock Translation)
  • 1858 And being also co-laborers we exhort you not to receive the grace of God in vain,-- (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 AND, as workers together with him, we also beseech you that ye receive not the grace of God in vain; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 As fellow–workers, then, with him, we also exhort you that ye receive not the grace of God in vain; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And working together [with him] we entreat also that ye receive not the grace of God in vain (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But [as] fellow-workmen, we also beseech that ye receive not the grace of God in vain: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 As co–workers, however, we also beseech, that, not in vain, the favour of God, ye welcome; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But working together we indeed intreat you not to have received the grace of God in vain: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, working together with Him, we also entreat you that ye receive not the grace of God in vain (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore, as God's fellow-workers, we also appeal to you not to receive his loving-kindness in vain. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And you also we, as God's fellow workers, entreat not to be found to have received His grace to no purpose. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Now working together with him, we also beseech that you receive not the grace of God in vain (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاذ نحن عاملون معه نطلب ان لا تقبلوا نعمة الله باطلا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܝܟ ܡܥܕܪܢܐ ܒܥܝܢܢ ܡܢܟܘܢ ܕܠܐ ܬܤܬܪܩ ܒܟܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܩܒܠܬܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada haren languile garelaric, othoitz eguiten-ere badrauçuegu, eztuçuen, alfer Iaincoaren gratiá recebitu.

Bulgarian

  • 1940 И ние, като съдействуваме [с Бога], тоже ви умоляваме да не приемате напразно Божията благодат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 与 神 同 工 的 , 也 劝 你 们 不 可 徒 受 他 的 恩 典 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 與 神 同 工 的 , 也 勸 你 們 不 可 徒 受 他 的 恩 典 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, travaillant à cette même oeuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain; (French Darby)
  • 1744 Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain. (Martin 1744)
  • 1744 Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget. (Luther 1545)
  • 1871 Mitarbeitend (S. 1. Kor. 3,9) aber ermahnen (O. bitten) wir auch, daß ihr die Gnade Gottes nicht vergeblich empfanget (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR essendo operai nell’opera sua, vi esortiamo ancora che non abbiate ricevuta la grazia di Dio in vano(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Come collaboratori di Dio, noi v’esortiamo pure a far sì che non abbiate ricevuta la grazia di Dio invano; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ca unii cari lucrăm împreună cu Dumnezeu, vă sfătuim să faceţi aşa ca să nu fi primit în zădar harul lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y ASI nosotros, como ayudadores juntamente con él, os exhortamos también á que no recibáis en vano la gracia de Dios, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men såsom medarbetare förmana vi eder ock att icke så mottaga Guds nåd, att det bliver utan frukt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At yamang kalakip niyang gumagawa ay ipinamamanhik din namin sa inyo na huwag ninyong tanggapin ang biyaya ng Dios na walang kabuluhan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy vậy, vì chúng tôi làm việc với Chúa, nên xin anh em chớ chịu ơn Ðức Chúa Trời luống không. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools