Galatians 1:24
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Galatians 1:24 And they glorified God in me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Galatians 1:24 And they glorified God in me.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and in me thei glorifieden God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they glorified God on my behalffe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and they praysed God in me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they glorified God in me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they gloryfyed God on my be halfe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they glorified God in me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they glorified God for me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they glorified God in me. (King James Version)
- 1729 and they glorified God upon my account. (Mace New Testament)
- 1745 And they glorified God in me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they glorified God in me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they glorified God on my account. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they glorified God in me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they glorified God on my behalf. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they glorified God in me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And they glorified God on my account. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And in me they glorified Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and they glorified God in me. (Murdock Translation)
- 1858 and they glorified God in me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and they were glorifying in me the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and they glorified God in me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and they glorified God in me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they glorified God in me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they glorified God in me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and they glorified God in me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they were glorifying God in me. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they glorified God in me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they were glorifying, God, in me (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and they continued to glorify God in me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they were glorifying God in me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And they praised God on my account. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And they gave glory to God on my account. (Weymouth New Testament)
- 1918 and they glorified God in me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فكانوا يمجدون الله فيّ (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܒܝ ܠܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta glorificatzen çuten Iaincoa nitan.
Bulgarian
- 1940 И славеха Бога поради мене. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 就 为 我 的 缘 故 , 归 荣 耀 给 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 就 為 我 的 緣 故 , 歸 榮 耀 給 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. (French Darby)
- 1744 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. (Martin 1744)
- 1744 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und preiseten Gott über mir. (Luther 1545)
- 1871 Und sie verherrlichten Gott an mir. (Elberfelder 1871)
- 1912 und priesen Gott über mir. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E glorificavano Iddio in me.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E per causa mia glorificavano Iddio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et in me clarificabant Deum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi slăveau pe Dumnezeu din pricina mea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и прославляли за меня Бога. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y glorificaban á Dios en mí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de prisade Gud för min skull. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kanilang niluluwalhati ang Dios sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy thì, các hội đó vì cớ tôi khen ngợi Ðức Chúa Trời. (VIET)