Galatians 6:18

From Textus Receptus

Revision as of 10:37, 14 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Galatians 6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 6:18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 6:18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

To the Galatians written from Rome.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Galatians 6:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Galatians 6:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • نعمة ربنا يسوع المسيح مع روحكم ايها الاخوة. آمين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Anayeác, Iesus Christ gure Iaunaren gratiá dela, çuen spirituarequin. Amen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 弟 兄 们 , 愿 我 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 在 你 们 心 里 。 阿 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 弟 兄 們 , 願 我 主 耶 穌 基 督 的 恩 常 在 你 們 心 裡 。 阿 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que la grace de notre Seigneur Jesus Christ soit avec votre esprit, freres! Amen. (French Darby)
  • 1744 Mes frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit; Amen! (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Fratelli, sia la grazia del Signor nostro Gesù Cristo con lo spirito vostro. Amen. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito, fratelli. Amen. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vår Herres, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande, mina bröder. Amen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga kapatid, ang biyaya ng ating Panginoong Jesucristo ay sumainyo nawang espiritu. Siya nawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi anh em, nguyền xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta ở với tâm thần anh em! A-men. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools