Philippians 1:6
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρις ἡμέρας Ἰησοῦ· Χριστοῦ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Philippians 1:6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philippians 1:6 being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Philippians 1:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 tristenynge this ilke thing, that he that bigan in you a good werk, schal perfourme it til in to the dai of Jhesu Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and am suerly certified of this that he which beganne a good worke in you shall go forthe with it vntyll the daye of Iesus Christ (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and am surely certified of this, yt he which hath begonne that good worke in you, shal go forth with it vntyll ye daye of Iesus Christ: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 as it becommeth me, so iudge I of you all, because I haue you in my herte: for asmoche as ye all are companyons of grace with me, euen in my bondes, and in the defendynge and stablisshynge of the Gospell. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and am surelye certifyed of this, that he whyche began a good worke in you, shall go forth wyth it vntyll the daye of Iesus Christe, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And beyng perswaded of this same thyng, that he which hath begun good worke in you, wyll perfourme it vntyll the day of Iesus Christe, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And I am persuaded of this same thing, that he that hath begunne this good worke in you, wil perfourme it vntill the day of Iesus Christ, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you, will performe it vntil the day of Iesus Christ: (King James Version)
- 1729 being persuaded that he who has begun this good work in you will bring it to perfection against the appearance of Christ. (Mace New Testament)
- 1745 Being confident of this very thing, that he who hath begun a good work in you, will perform it until the day of Jesus Christ; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 being confident of this, that He who hath begun a good work in you will continue to perfect it till the day of Jesus Christ. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 As it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, who were all partakers of my grace, both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 being confident of this very thing, that he who hath wrought in you the good work will perfect it until the day of Jesus Christ: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Being confident of this very thing, that he who hath begun a good work in you, will perform it until the day of Jesus Christ: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 having this very confidence, that he who has begun a good work among you, will continue to perfect it till the day of Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 because I am confident of this, that he who hath begun good workings in you will himself make perfect until the day of our Lord Jeshu Meshiha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Because I am confident of this, that he who hath begun the good works in you, will accomplish them until the day of our Lord Jesus the Messiah. (Murdock Translation)
- 1858 having this same confidence, that he who has begun a good work in you will carry it on till the day of Jesus Christ, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 having been persuaded same this thing, that the one having begun in you a work good, will complete till a day of Jesus Anointed; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 being confident of this very thing, that he who began in you a good work, will perfect it until the day of Christ Jesus; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 being confident of this very thing, that he which began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform `it' till a day of Jesus Christ, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Being persuaded of this very thing––that, he who hath begun in you a good work, will perfect it, until the day of Jesus Christ; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 having confidence as to this same thing, that the one having begun a good work in you will perfect it unto the day of Jesus Christ: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 having confidence as to this same thing, that the one having begun a good work in you will perfect it unto the day of Jesus Christ: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For of this I am confident, that he who began a good work in you will complete it in readiness for the Day of Jesus Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For of this I am confident, that He who has begun a good work within you will go on to perfect it in preparation for the day of Jesus Christ. (Weymouth New Testament)
- 1918 having confidence in this very thing, that he that began a good work in you will accomplish it till the day of Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واثقا بهذا عينه ان الذي ابتدأ فيكم عملا صالحا يكمل الى يوم يسوع المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܕܬܟܝܠ ܐܢܐ ܥܠ ܗܕܐ ܕܗܘ ܡܢ ܕܫܪܝ ܒܟܘܢ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܗܘ ܢܫܠܡ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Huneçaz seguratzen naicela, ecen obra ona çuetan hassi vkan duenac acabaturen duela Iesus Christen egunerano:
Bulgarian
- 1940 като съм уверен именно в това, че оня, който е почнал добро дело във вас, ще го усъвършенствува до деня на Исуса Христа. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 深 信 那 在 你 们 心 里 动 了 善 工 的 , 必 成 全 这 工 , 直 到 耶 稣 基 督 的 日 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 深 信 那 在 你 們 心 裡 動 了 善 工 的 , 必 成 全 這 工 , 直 到 耶 穌 基 督 的 日 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre, l'achèvera jusqu'au jour de Jésus Christ: (French Darby)
- 1744 Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ : (Martin 1744)
- 1744 Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und bin desselbigen in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi. (Luther 1545)
- 1871 indem ich eben dessen in guter Zuversicht bin, daß der, welcher ein gutes Werk in euch angefangen hat, es vollführen wird bis auf den Tag Jesu Christi. (Elberfelder 1871)
- 1912 und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Avendo di questo stesso fidanza: che colui che ha cominciata in voi l’opera buona, la compierà fino al giorno di Cristo Gesù.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 avendo fiducia in questo: che Colui che ha cominciato in voi un’opera buona, la condurrà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Sînt încredinţat că Acela care a început în voi această bună lucrare, o va isprăvi pînă în ziua lui Isus Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och jag har den tillförsikten, att han som i eder har begynt ett gott verk, han skall ock fullborda det, intill Kristi Jesu dag. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na ako'y may lubos na pagkakatiwala sa bagay na ito, na ang nagpasimula sa inyo ng mabuting gawa, ay lulubusin hanggang sa araw ni Jesucristo: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 tôi tin chắc rằng Ðấng đã khởi làm việc lành trong anh em, sẽ làm trọn hết cho đến ngày của Ðức Chúa Jêsus Christ. (VIET)