Philippians 2:11

From Textus Receptus

Revision as of 08:54, 16 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Philippians 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Philippians 2:11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 2:11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Philippians 2:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philippians 2:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويعترف كل لسان ان يسوع المسيح هو رب لمجد الله الآب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta mihi guciac confessa deçan ecen Iaun dela Iesus Christ, Iainco Aitaren glorián.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 无 不 口 称 耶 稣 基 督 为 主 , 使 荣 耀 归 与 父 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 無 不 口 稱 耶 穌 基 督 為 主 , 使 榮 耀 歸 與 父 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et que toute langue confesse que Jesus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Pere. (French Darby)
  • 1744 Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e che ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христосв славу Бога Отца. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At upang ipahayag ng lahat ng mga dila na si Jesucristo ay Panginoon, sa ikaluluwalhati ng Dios Ama. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và mọi lưỡi thảy đều xưng Jêsus Christ là Chúa, mà tôn vinh Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Cha. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools