Colossians 3:2

From Textus Receptus

Revision as of 11:55, 16 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Colossians 3:2 Set your affection on things above, not on things on the earth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:2 Set your mind on things above, not on things on the earth.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Colossians 3:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اهتموا بما فوق لا بما على الارض. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܠܥܠ ܐܬܪܥܘ ܘܠܐ ܕܒܐܪܥܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Garaico gaucetan pensa eçaçue, ez lurraren gainecoetan.

Bulgarian

  • 1940 Мислете за горното, а не за земното; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 要 思 念 上 面 的 事 , 不 要 思 念 地 上 的 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 要 思 念 上 面 的 事 , 不 要 思 念 地 上 的 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre; (French Darby)
  • 1744 Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre. (Martin 1744)
  • 1744 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Trachtet nach dem, was droben ist, und nicht nach dem, was auf Erden ist! (Luther 1545)
  • 1871 Sinnet auf das, was droben ist, nicht auf das, was auf der Erde ist; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Pensate alle cose di sopra, non a quelle che son sopra la terra.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Abbiate l’animo alle cose di sopra, non a quelle che son sulla terra; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Gîndiţi-vă la lucrurile de sus, nu la cele de pe pămînt. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, haven edert sinne vänt till det som är därovan, icke till det som är på jorden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ilagak ninyo ang inyong pagiisip sa mga bagay na nangasa itaas, huwag sa mga bagay na nangasa ibabaw ng lupa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy ham mến các sự ở trên trời, đừng ham mến các sự ở dưới đất; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools