Colossians 3:20

From Textus Receptus

Revision as of 12:33, 16 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα τοῦτο γὰρ ἐστιν εὐάρεστόν τῷ κυρίῳ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Colossians 3:20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:20 Children, obey your parents in all things, because this is well pleasing to the Lord.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Colossians 3:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye children, obeye youre elders in all thinges, for that is well pleasynge vnto the LORDE. (Coverdale Bible)
  • 1540 Ye chyldren, obey youre fathers and mothers in all thinges, for that is well pleasynge vnto the Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Chyldren, obey your fathers and mothers in all thynges, for that is well pleasyng vnto the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing vnto the Lord. (King James Version)
  • 1729 children, obey your parents upon all occasions, for that is graceful in a christian. (Mace New Testament)
  • 1745 Children, obey your parents in all things: for this is well-pleasing in the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Children, obey your parents in all things; for this is well-pleasing to the Lord: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Children, be obedient to your parents in all things; for this is well-pleasing to the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Children, obey your parents in all things: for this is well-pleasing to the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Children, obey your parents in every thing; for this is pleasing before our Lord. (Murdock Translation)
  • 1858 Children, obey [your] parents in all things; for this is well pleasing in the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Children, obey your parents in all things; for this is well pleasing, in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Children, obey your parents in all things; for this is well–pleasing in the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Children, obey your parents in all things, for this is well–pleasing in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in [the] Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye children! be obedient unto your parents in all things, for, this, is, well pleasing, in the Lord; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Children, obey your parents in all things; for this is well pleasing in the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Children, always obey your parents; for that is pleasant to see in those who belong to the Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Children be obedient to your parents in everything; for that is right for Christians. (Weymouth New Testament)
  • 1918 ChiLdren, obey your parents in all things; for this is well-pleasing in the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها الاولاد اطيعوا والديكم في كل شيء لان هذا مرضي في الرب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܢܝܐ ܐܫܬܡܥܘ ܠܐܒܗܝܟܘܢ ܒܟܠܡܕܡ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܫܦܝܪ ܩܕܡ ܡܪܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Haourrác, obeditzaçue aitác eta amác gauça gucietan: ecen haur Iaunari placent çayó.

Bulgarian

  • 1940 Деца, покорявайте се на родителите си във всичко, защото това е угодно на Господа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 作 儿 女 的 , 要 凡 事 听 从 父 母 , 因 为 这 是 主 所 喜 悦 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 作 兒 女 的 , 要 凡 事 聽 從 父 母 , 因 為 這 是 主 所 喜 悅 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur. (French Darby)
  • 1744 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr Kinder, seid gehorsam den Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr Kinder, gehorchet euren (W. den) Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im Herrn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Figliuoli, ubbidite a’ padri e madri, in ogni cosa; poichè questo è accettevole al Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Figliuoli, ubbidite ai vostri genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Copii, ascultaţi de părinţii voştri în toate lucrurile, căci lucrul acesta place Domnului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Hijos, obedeced á vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I barn, varen edra föräldrar lydiga i allt, ty detta är välbehagligt i Herren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga anak, magsitalima kayo sa inyong magulang sa lahat ng mga bagay, sapagka't ito'y totoong nakalulugod sa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi kẻ làm con, mọi sự hãy vâng phục cha mẹ mình, vì điều đó đẹp lòng Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools