Hebrews 1:7
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 1:7 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 1:7 And of the angels He says: “Who makes His angels spirits and His ministers a flame of fire.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 1:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But he seith to aungels, He that makith hise aungels spiritis, and hise mynystris flawme of fier. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And of the angels he sayth: He maketh his angels spretes and his ministres flammes of fyre. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And of the angels he sayeth: He maketh his angels spretes, & his mynisters flames of fyre. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And vnto the angels he sayth. He maketh hys angels spretes, and hys minystres a flamme of fyre. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And of the Angels he sayth: He maketh his Angels spyrytes, and hys mynysters flammes of fyre. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And vnto the Angels he sayth: He maketh his Angels spirites, and his ministers a flambe of fyre. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And of the Angels he saith, He maketh the spirites his messengers, and his ministers a flame of fire. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And of the Angels he saith: Who maketh his Angels spirits, and his ministers a flame of fire. (King James Version)
- 1729 and of the angels, he saith, who employs his angels like the winds, and flames of fire as his ministers." (Mace New Testament)
- 1745 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And as to the angels He saith, "Who maketh his angels spirits and his ministers a flame of fire:" (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And concerning the angels indeed he thus speaks: "Who maketh his angels spirits, and his ministering servants a flame of fire." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Whereas, concerning angels, he says, "Who makes winds his angels, and flaming fire his ministers." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But concerning the angels, thus hath he spoken: Who hath made his angels spirit, and his ministers a flaming fire. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And of the angels he says, Who makes his angels winds, and his ministers a flame of fire; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And concerning indeed the messengers he says: He making the messengers of himself spirits, and the public servants of himself of fire a flame; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And of the angels he says: Who makes his angels winds, And his ministers a flame of fire; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And of the angels he saith: "Who maketh his angels winds, and his ministers a flame of fire;" (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and unto the messengers, indeed, He saith, `Who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Even as to the messengers, indeed, he saith––Who maketh his messengers, winds, and his ministers of state, a fiery flame; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And to the angels he says, he maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire: but to the Son he says, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And respecting the angels He saith, "Who maketh His angels spirits, and His ministers a flame of fire"; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Speaking of the angels, he said—'He makes the winds his angels and the fiery flames his servants'; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And in respect indeed to angels, he says: Who makes his angels winds, and his ministers a flame of fire. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وعن الملائكة يقول الصانع ملائكته رياحا وخدامه لهيب نار. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܥܠ ܡܠܐܟܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܕܥܒܕ ܡܠܐܟܘܗܝ ܪܘܚ ܘܡܫܡܫܢܘܗܝ ܢܘܪ ܝܩܕܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Aingueruéz den becembatean dio, ceinec bere Aingueruäc eguiten baititu haice, eta bere ministreac, su flamma:
Bulgarian
- 1940 И за ангелите казва:- "Който прави ангелите Си [силни като] ветрове, И служителите Си [като] огнен пламък"; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 论 到 使 者 , 又 说 : 神 以 风 为 使 者 , 以 火 焰 为 仆 役 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 論 到 使 者 , 又 說 : 神 以 風 為 使 者 , 以 火 燄 為 僕 役 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quant aux anges, il dit: "Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu". (French Darby)
- 1744 Car quant aux Anges, il [est] dit : Faisant des vents les Anges, et de la flamme de feu ses Ministres. (Martin 1744)
- 1744 Et quant aux anges, il est dit: Il fait de ses anges, des vents, et de ses ministres, des flammes de feu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Von den Engeln spricht er zwar: Er macht seine Engel Geister und seine Diener Feuerflammen; (Luther 1545)
- 1871 Und in Bezug auf die Engel zwar spricht er: "Der seine Engel zu Winden (And.: zu Geistern) macht und seine Diener zu einer Feuerflamme"; (Ps. 104,4) in Bezug auf den Sohn aber: (Elberfelder 1871)
- 1912 Von den Engeln spricht er zwar: "Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen", (Luther 1912)
Italian
- 1649 Inoltre, mentre degli angeli egli dice: Il qual fa dei venti suoi angeli, ed una fiamma di fuoco i suoi ministri,(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E mentre degli angeli dice: Dei suoi angeli Ei fa dei venti, e dei suoi ministri fiamme di fuoco, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ad angelos quidem dicit qui facit angelos suos spiritus et ministros suos flammam ignis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi despre îngeri zice: ,,Din vînturi face îngeri ai Lui; şi dintr'o flacără de foc, slujitori ai Lui``; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace á sus ángeles espíritus, Y á sus ministros llama de fuego. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och medan han om änglarna säger: »Han gör sina änglar till vindar och sina tjänare till eldslågor», (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinasabi niya tungkol sa mga anghel, Yaong ginagawang mga anghel niya ang mga hangin, At ang kaniyang mga ministro ay ningas ng apoy: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nói về thiên sứ thì Ngài phán rằng: Ðức Chúa Trời làm cho thiên sứ Ngài như gió, Và tôi tớ Ngài như ngọn lửa. (VIET)