Hebrews 1:8

From Textus Receptus

Revision as of 11:31, 20 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 πρὸς δὲ τὸν υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 1:8 But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 1:8 But to the Son He says: “Your throne, O God, is forever and ever; a scepter of righteousness is the scepter of Your kingdom.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 1:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But to the sone he seith, God, thi trone is in to the world of world; a yerde of equite is the yerde of thi rewme; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But vnto ye sonne he sayeth: God, yi seate endureth for euer & euer: the cepter of yi kyngdome is a right cepter. (Coverdale Bible)
  • 1540 But vnto the sonne he sayth: Thy seate (O God) shalbe for euer and euer The scepter of thy kyngdome is a ryght scepter. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But vnto the sonne he sayeth: God thy seate shall be for euer and euer. The cepter of thy kyngdome is a ryghte ceptre. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But vnto the sonne [he sayth] Thy seate O God, [shalbe] for euer and euer: The scepter of thy kyngdome [is] a scepter of ryghteousnesse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But vnto the Sonne, he saith, Thy throne, O God, is for euer and euer: a scepter of righteousnesse is the scepter of thy kingdome. (King James Version)
  • 1729 but to the son he saith, "God is thy throne for ever and ever; the sceptre of thy kingdom is a sceptre of equity. (Mace New Testament)
  • 1745 But unto the Son, Thy throne, O God, it for ever and ever; and a sceptre of righteousness the sceptre of thy kingdom: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but to the Son, "Thy throne, O God, is for ever and ever; the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But unto the Son, Thy throne, God, is for ever and ever: the scepter of thy kingdom is a scepter of righteousness: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But to the Son, "Thy throne, O God, is unto eternity; a sceptre of rectitude is the sceptre of thy kingdom. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But to the Son, he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of thy kingdom. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But to the Son, "Thy throne, O God, endures for ever. The scepter of thy kingdom is a scepter of rectitude. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but of the Son, Thy throne, God, is forever and ever; the sceptre of thy kingdom is a sceptre of rectitude. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but of the Son: Thy throne, O God, is forever and ever; A sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but of the Son: "Thy throne, O God, is for ever and ever; and the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but of the Son [he saith], Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but as to the Son, Thy throne, O God, [is] to the age of the age, and a sceptre of uprightness [is] the sceptre of thy kingdom. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 but, as to the Son,––Thy throne, O God, is unto times age–abiding, and––A sceptre of equity, is the sceptre of his kingdom, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Thy throne, O God, is unto the age of the age; and the scepter of righteousness is the scepter of thy kingdom. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but respecting the Son, "Thy throne, O God, is forever and ever"; and, "A scepter of uprightness is the scepter of Thy Kingdom; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 while of the Son he said—'God is thy throne for ever and ever; The sceptre of his Kingdom is the sceptre of Justice; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But with respect to the Son: Thy throne, O God, is forever and ever; and: A scepter of rectitude is the scepter of thy kingdom. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما عن الابن كرسيك يا الله الى دهر الدهور. قضيب استقامة قضيب ملكك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܠ ܒܪܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܟܘܪܤܝܟ ܕܝܠܟ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܫܒܛܐ ܦܫܝܛܐ ܫܒܛܐ ܕܡܠܟܘܬܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

Baina Semeaz den becembatean dio O Iaincoa, hire thronoa secula seculacotz duc: eta hire Resumaco sceptrea duc, çucenezco sceptrea.

Bulgarian

  • 1940 А за Сина казва:- "Твоят престол, о Боже, е до вечни векове; И скиптърът на Твоето царство е скиптър на правота. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 论 到 子 却 说 : 神 阿 , 你 的 宝 座 是 永 永 远 远 的 ; 你 的 国 权 是 正 直 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 論 到 子 卻 說 : 神 阿 , 你 的 寶 座 是 永 永 遠 遠 的 ; 你 的 國 權 是 正 直 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais quant aux Fils: "Ton trône, ô Dieu, demeure aux siècles des siècles; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne; (French Darby)
  • 1744 Mais [il est dit] quant au Fils : ô Dieu! ton trône [demeure] aux siècles des siècles, et le sceptre de ton Royaume est un sceptre d'équité : (Martin 1744)
  • 1744 Mais quant au Fils: O Dieu! ton trône demeure aux siècles des siècles, et le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 aber von dem Sohn: Gott, dein Stuhl währet von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter. (Luther 1545)
  • 1871 Dein Thron, o Gott, ist von Ewigkeit zu Ewigkeit, (W. in das Zeitalter des Zeitalters) und ein Zepter der Aufrichtigkeit ist das Zepter deines Reiches; (Elberfelder 1871)
  • 1912 aber von dem Sohn: "Gott, dein Stuhl währt von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 del Figliuolo dice: O Dio, il tuo trono è ne’ secoli de’ secoli; lo scettro del tuo regno è uno scettro di dirittura.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 dice del Figliuolo: Il tuo trono, o Dio, è ne’ secoli dei secoli, e lo scettro di rettitudine è lo scettro del tuo regno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ad Filium autem thronus tuus Deus in saeculum saeculi et virga aequitatis virga regni tui Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pe cînd Fiului I -a zis: ,,Scaunul Tău de domnie, Dumnezeule, este în veci de veci; toiagul domniei Tale este un toiag de dreptate: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего – жезл правоты. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas al hijo: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; Vara de equidad la vara de tu reino; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 säger han om Sonen: »Gud, din tron förbliver alltid och evinnerligen, och rättvisans spira är ditt rikes spira. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't tungkol sa Anak ay sinasabi, Ang iyong luklukan, Oh Dios, ay magpakailan man; At ang setro ng katuwiran ay siyang setro ng iyong kaharian. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng nói về Con thì lại phán rằng: Hỡi Ðức Chúa Trời, ngôi Chúa còn mãi đời nọ qua đời kia, Quyền bính của nước Chúa là quyền bính ngay thẳng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools