Hebrews 2:12

From Textus Receptus

Revision as of 12:22, 20 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:12 λέγων, Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 2:12 Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 2:12 saying: “I will declare Your name to My brethren; in the midst of the church I will sing praise to You.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 2:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 sayenge: I will declare thy name vnto my brethren, and in the myddes of the cogregacion wil I prayse the. (Coverdale Bible)
  • 1540 sayinge: I wyll declare thy name vnto my brethren, in the myddes of the congregacyon wyll I prayse the. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Saying: I wyll declare thy name vnto my brethren, in the myddes of the Churche wyll I prayse thee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Saying, I will declare thy Name vnto my brethren, in the midst of the Church will I sing praise vnto thee. (King James Version)
  • 1729 "I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee." (Mace New Testament)
  • 1745 Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the Church will I sing praise unto thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 saying, "I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the congregation will I praise Thee." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 in the midst of the church will I sing praise unto thee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 saying, "I will declare thy name to my brethren, in the midst of the church I will sing hymns to thee." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Saying, I will declare thy name to my brethren, in the midst of the church will I sing praise to thee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 saying, "I will announce thy name to my brethren: in the midst of the congregation I will sing praises to thee." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 saying, I will declare thy name to my brothers, in the midst of the assembly will I sing to thee. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 saying: I will declare thy name to my brethren; In the midst of the congregation I will sing praise to thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, "I will declare thy name to my brethren, in the midst of the congregation will I sing praise to thee." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying, I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 saying, I will declare thy name to my brethren; in [the] midst of [the] assembly will I sing thy praises. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 saying––I will declare thy name unto my brethren, in the midst of an assembly, will I sing praise unto thee; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 saying, I will proclaim thy name to thy brethren, in the midst of the church will sing praises to thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 saying, "I will declare Thy name to my brethren; in the midst of an assembly will I sing praise to Thee." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He says—'I will tell of thy Name to my Brothers, In the midst of the congregation I will sing thy praise.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 saying: I will declare thy name to my brethren, in the midst of the congregation will I sing hymns to thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قائلا اخبر باسمك اخوتي وفي وسط الكنيسة اسبحك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܐܡܪ ܐܤܒܪ ܫܡܟ ܠܐܚܝ ܘܒܓܘܗ ܕܥܕܬܐ ܐܫܒܚܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dioela, Denuntiaturen diraueat hire icena neure anayey, eta Eliçaren erdian laudaturen aut hi.

Bulgarian

  • 1940 казвайки: "Ще възвестявам името Ти на братята Си; Ще Те хваля всред събранието"; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 说 : 我 要 将 你 的 名 传 与 我 的 弟 兄 , 在 会 中 我 要 颂 扬 你 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 說 : 我 要 將 你 的 名 傳 與 我 的 弟 兄 , 在 會 中 我 要 頌 揚 你 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • disant: "J'annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l'assemblée je chanterai tes louanges". (French Darby)
  • 1744 Disant : j'annoncerai ton Nom à mes frères, et je te louerai au milieu de l'assemblée. (Martin 1744)
  • 1744 En disant: J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und spricht: Ich will verkündigen deinen Namen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir Lob singen. (Luther 1545)
  • 1871 indem er spricht: "Ich will deinen Namen kundtun meinen Brüdern; inmitten der Versammlung will ich dir lobsingen". (Ps. 22,22) (Elberfelder 1871)
  • 1912 und spricht: "Ich will verkündigen deinen Namen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir lobsingen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io predicherò il tuo nome a’ miei fratelli, io ti salmeggerò in mezzo della raunanza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 dicendo: Annunzierò il tuo nome ai miei fratelli; in mezzo alla raunanza canterò la tua lode. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nuntiabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 cînd zice: ,,Voi vesti Numele Tău fraţilor Mei; Îţi voi cînta lauda în mijlocul adunării.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Diciendo: Anunciaré á mis hermanos tu nombre, En medio de la congregación te alabaré. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 han säger ju: »Jag skall förkunna ditt namn för mina bröder, mitt i församlingen skall jag prisa dig»; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sinasabi, Ibabalita ko ang iyong pangalan sa aking mga kapatid, Sa gitna ng kapisanan ay aawitin ko ang kapurihan mo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 khi Ngài có phán: Tôi sẽ truyền danh Chúa cho anh em tôi; Và ngợi khen Chúa ở giữa hội. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools