Hebrews 5:11
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:11 Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 5:11 Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 5:11 of whom we have much to say, and hard to explain, since you have become dull of hearing.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 5:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Of whom ther is to vs a greet word for to seie, and able to be expowned, for ye ben maad feble to here. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherof we have many thynges to saye which are harde to be vttered: because ye are dull of hearinge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wherof we haue many thinges to saye, which are harde to be vttered, because ye are dull of hearynge. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wherof we wolde speake many thinges but they are harde to be vttered: seynge ye are dull of hearinge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherof we haue manye thinges to saye whiche are harde to be vttered, because ye are dull of hearinge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Of whom we haue many thynges to say, and harde to be vttered, seing ye are dull of hearyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Of whome we haue many things to say, which are hard to be vttered, because ye are dull of hearing. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Of whom we haue many things to say, and hard to be vttered, seeing ye are dull of hearing. (King James Version)
- 1729 On this head we have many things to say, not easily to be comprehended, because of your prejudices. (Mace New Testament)
- 1745 Of whom also we have many things to say, and hard to be uttered; seeing ye are dull of hearing.c (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Concerning whom we have much to say and difficult to be explained, since ye are become dull of hearing. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Concerning whom we have many things to say, and hard to be explained, seeing ye are become dull of hearing. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Concerning whom we have much to discourse, and of difficult interpretation to explain, seeing ye are dull of hearing. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (concerning whom we have much to say, and of difficult interpretation, since you have become dull of apprehension. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But concerning this Malki-Zedek himself, we have much discourse to utter, and [which is] hard to explain, because ye are infirm in your hearing. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Concerning whom we have much to say, and that which is difficult to explain, because you have become dull of hearing. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Concerning whom great to us the word and hard to be explained to say, since sluggish ones you have become in the hearing. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Of whom we have much to say, and hard to be explained, since ye have become dull of hearing. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Of whom we have much to say, and hard to be explained, seeing ye have become dull of hearing. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Concerning whom we have much to say, and hard to be interpreted in speaking [of it], since ye are become dull in hearing. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 concerning whom we have much discourse and of hard explanation to say, since ye have become dull of hearing, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Concerning whom, great, is our discourse, and of difficult interpretation, to express, seeing that, slothful, have ye become in the hearing; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Concerning whom there is much word to us, and difficult to speak, since you are dull of hearing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Concerning Whom we have much to say and difficult to explain, since ye have become dull of hearing. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Now on this subject I have much to say, but it is difficult to explain it to you, because you have shown yourselves so slow to learn. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Concerning Him we have much to say, and much that it would be difficult to make clear to you, since you have become so dull of apprehension. (Weymouth New Testament)
- 1918 Concerning whom we have many things to say, and hard to be explained, since you have become dull of hearing. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذي من جهته الكلام كثير عندنا وعسر التفسير لننطق به اذ قد صرتم متباطئي المسامع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܥܠܘܗܝ ܕܝܢ ܥܠ ܗܢܐ ܡܠܟܝܙܕܩ ܤܓܝܐܐ ܗܝ ܠܢ ܡܠܬܐ ܠܡܐܡܪܗ ܘܥܤܩܐ ܠܡܦܫܩܘܬܗ ܡܛܠ ܕܗܘܝܬܘܢ ܠܟܘܢ ܟܪܝܗܐ ܒܡܫܡܥܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceinez propos lucea baitugu erraiteco, eta declaratzeco difficila: ceren ençutera naguitu içan baitzarete:
Bulgarian
- 1940 Върху това имаме да кажем много неща и мъчни за поясняване, защото сте станали тъпи в слушане. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 论 到 麦 基 洗 德 , 我 们 有 好 些 话 , 并 且 难 以 解 明 , 因 为 你 们 听 不 进 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 論 到 麥 基 洗 德 , 我 們 有 好 些 話 , 並 且 難 以 解 明 , 因 為 你 們 聽 不 進 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- au sujet duquel nous avons beaucoup de choses à dire et qui sont difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux à écouter. (French Darby)
- 1744 De qui nous avons beaucoup de choses à dire, mais elles sont difficiles à expliquer, à cause que vous êtes devenus paresseux à écouter. (Martin 1744)
- 1744 A ce sujet nous avons beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Davon hätten wir wohl viel zu reden; aber es ist schwer, weil ihr so unverständig seid. (Luther 1545)
- 1871 über diesen haben wir viel zu sagen, und was mit Worten schwer auszulegen ist, weil ihr im Hören träge geworden seid. (Elberfelder 1871)
- 1912 Davon hätten wir wohl viel zu reden; aber es ist schwer, weil ihr so unverständig seid. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Del quale abbiamo a dir cose assai, e malagevoli a dichiarar con parole; perciocchè voi siete divenuti tardi d’orecchi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Del quale abbiamo a dir cose assai, e malagevoli a spiegare, perché siete diventati duri d’orecchi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- de quo grandis nobis sermo et ininterpretabilis ad dicendum quoniam inbecilles facti estis ad audiendum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Asupra celor de mai sus avem multe de zis, şi lucruri grele de tîlcuit; fiindcă v'aţi făcut greoi la pricepere. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Del cual tenemos mucho que decir, y dificultoso de declarar, por cuanto sois flacos para oir. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Härom hava vi mycket att säga, mycket som är svårt att göra tydligt i ord, eftersom I haven blivit så tröga till att höra. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Tungkol sa kaniya'y marami kaming sasabihin, at mahirap na saysayin, palibhasa'y nagsipurol kayo sa pakikinig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Về sự đó, chúng ta có nhiều điều nên nói, và khó cắt nghĩa, vì anh em đã trở nên chậm hiểu. (VIET)