Hebrews 6:15

From Textus Receptus

Revision as of 01:50, 25 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 6:15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • * Hebrews 6:15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.

<(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 6:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And so he abode pacietly, and optayned the promes. (Coverdale Bible)
  • 1568 And so after that he had taryed paciently, he enioyed the promise. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And so after he had patiently endured, he obtained the promise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And thus waiting patiently he obtained the promise. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And so, after he had patiently waited, he obtained the promise. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And so after long patient waiting he obtained the promise. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and so, having patiently waited, he obtained the promise. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and so having waited long he obtained the promise. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And so, having patiently endured, he obtained the promise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And so, having endured with patience, he obtained the promised blessing. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And thus, having patiently endured, he obtained the promise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and thus, having had long patience, he got the promise. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, thus, being patient, he attained unto the promise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and thus having waited long, he received the promise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And thus, having patiently endured, he obtained the promise. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And so, after patiently waiting, Abraham obtained the fulfilment of God's promise. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And so, as the result of patient waiting, our forefather obtained what God had promised. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and so having patiently endured he obtained the promise. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وهكذا اذ تأنى نال الموعد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܟܢܐ ܐܓܪ ܪܘܚܗ ܘܩܒܠ ܡܘܠܟܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hala patientqui iguriquiric recebitu vkan du promessa.

Bulgarian

  • 1940 И така, [Авраам], като устоя, получи обещаното. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 , 亚 伯 拉 罕 既 恒 久 忍 耐 , 就 得 了 所 应 许 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 这 样 , 亚 伯 拉 罕 既 恒 久 忍 耐 , 就 得 了 所 应 许 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ainsi Abraham, ayant eu patience, obtint ce qui avait été promis. (French Darby)
  • 1744 Et ainsi [Abraham] ayant attendu patiemment, obtint ce qui lui avait été promis. (Martin 1744)
  • 1744 Et ainsi Abraham ayant attendu avec patience, obtint la promesse. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und also trug er Geduld und erlangte die Verheißung. (Luther 1545)
  • 1871 Und nachdem er also ausgeharrt hatte, erlangte er die Verheißung. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und also trug er Geduld und erlangte die Verheißung. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E così egli, avendo aspettato con pazienza, ottenne la promessa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E così, avendo aspettato con pazienza, Abramo ottenne la promessa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi astfel, fiindcă a aşteptat cu răbdare, a dobîndit făgăduinţa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y así, esperando con largura de ánimo, alcanzó la promesa. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när denne tåligt förbidade, fick han så vad utlovat var. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa ganito, nang makapaghintay na may pagtitiis, ay nagtamo siya ng pangako. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy, Áp-ra-ham đã nhịn nhục đợi chờ như vậy, rồi mới được điều đã hứa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools