Mark 5:18
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18 Καὶ ἐμβάντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθείς, ἵνα ᾖ μετ’ αὐτοῦ. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 5:18 And when He got into the boat, he who had been demon possessed begged Him that he might be with Him. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 5:18 And when He got into the boat, he who had been demon possessed begged Him that he might be with Him. (King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 5:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him. (New International Version)
- 1995 As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed kept begging Him to be with Him. (Holman Christian Standard Bible)
- And when He had gotten into the boat, he that had been possessed with the devil prayed Him that he might be with Him. (21st Century King James Version)
- While he was climbing into the boat, the one who had been demon-possessed pleaded with Jesus to let him come along as one of his disciples. (Common English Bible)
- As Jesus stepped into the boat, the man who had been demon-possessed begged him, “Let me stay with you.” (GOD’S WORD Translation)
- When Jesus was getting into the boat, the man begged to go with him. (Contemporary English Version)
- As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon possessed begged to go with him. (New Living Translation)
- And when He had stepped into the boat, the man who had been controlled by the unclean spirits kept begging Him that he might be with Him. (Amplified Bible)
- 18-20 As Jesus was getting into the boat, the demon-delivered man begged to go along, but he wouldn’t let him. Jesus said, “Go home to your own people. Tell them your story—what the Master did, how he had mercy on you.” The man went back and began to preach in the Ten Towns area about what Jesus had done for him. He was the talk of the town.(The Message)
- Jesus was getting into the boat. The man who had been controlled by demons begged to go with him. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما دخل السفينة طلب اليه الذي كان مجنونا ان يكون معه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hura sarthu cenean vncira, othoiztez çayon demoniatu içan cena harequin licén.
Bulgarian
- 1940 И когато влизаше в ладията, тоя, който бе [по-напред] хванат от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 上 船 的 时 候 , 那 从 前 被 鬼 附 着 的 人 恳 求 和 耶 稣 同 在 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 上 船 的 時 候 , 那 從 前 被 鬼 附 著 的 人 懇 求 和 耶 穌 同 在 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui. (French Darby)
- 1744 Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E come egli fu entrato nella navicella, colui ch’era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pe cînd Se suia El în corabie, omul care fusese îndrăcit Îl ruga să -l lase să rămînă cu El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När han sedan steg i båten, bad honom mannen som hade varit besatt, att han skulle få följa honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At habang lumululan siya sa daong, ay ipinamamanhik sa kaniya ng inalihan ng mga demonio na siya'y ipagsama niya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lúc Ngài đương bước vào thuyền, người trước đã bị quỉ ám xin ở lại với Ngài. (VIET)