Mark 3:33
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 3:33 But He replied to them, saying, “Who is My mother, or My brethren?”
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:33 But He replied to them, saying, “Who is My mother, or My brethren?”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 3:33 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “Who are my mother and my brothers?” he asked. (New International Version)
- 1995 Answering them, He *said, “Who are My mother and My brothers?” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- He replied to them, “Who are My mother and My brothers?” (Holman Christian Standard Bible)
- And He answered them, saying, “Who is My mother, or My brethren?” (21st Century King James Version)
- He replied, “Who is my mother? Who are my brothers?” (Common English Bible)
- He replied to them, “Who is my mother, and who are my brothers?” (GOD’S WORD Translation)
- Jesus asked, “Who is my mother and who are my brothers?” (Contemporary English Version)
- Jesus replied, “Who is my mother? Who are my brothers?” (New Living Translation)
- And He replied, Who are My mother and My brothers? (Amplified Bible)
- 33-35 Jesus responded, “Who do you think are my mother and brothers?” Looking around, taking in everyone seated around him, he said, “Right here, right in front of you—my mother and my brothers. Obedience is thicker than blood. The person who obeys God’s will is my brother and sister and mother.” (The Message)
- “Who is my mother? Who are my brothers?” he asked. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجابهم قائلا من امي واخوتي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan ihardets ciecén, cioela, Nor da ene ama, edo ene anayeac?
Bulgarian
- 1940 И в отговор им каза: Коя е майка Ми? [кои са] братята Ми? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 回 答 说 : 谁 是 我 的 母 亲 ? 谁 是 我 的 弟 兄 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 回 答 說 : 誰 是 我 的 母 親 ? 誰 是 我 的 弟 兄 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères? (French Darby)
- 1744 Mais il leur répondit, en disant : qui est ma mère, et qui sont mes frères? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El a răspuns: ,,Cine este mama Mea, şi fraţii Mei?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då svarade han dem och sade: Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinagot niya sila, at sinabi, Sino ang aking ina at aking mga kapatid? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song Ngài phán cùng họ rằng: Ai là mẹ ta, ai là anh em ta? (VIET)