Mark 14:64

From Textus Receptus

Revision as of 07:11, 14 April 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 14:64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 14:64 You have heard the blasphemy! What do you think?” And they all condemned Him to be deserving of death.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 14:64 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 14:64 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قد سمعتم التجاديف. ما رايكم. فالجميع حكموا عليه انه مستوجب الموت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ençun duçue blasphemioa: cer irudi çaiçue? Eta hec guciéc haren contra iugea ceçaten, hil mereci cuela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 已 经 听 见 他 这 僭 妄 的 话 了 。 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 们 都 定 他 该 死 的 罪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 已 經 聽 見 他 這 僭 妄 的 話 了 。 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 們 都 定 他 該 死 的 罪 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous avez oui le blaspheme: que vous en semble? Et tous le condamnerent comme meritant la mort. (French Darby)
  • 1744 Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi avete udita la bestemmia; che ve ne pare? E tutti lo condannarono, pronunziando ch’egli era reo di morte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi avete udito la bestemmia. Che ve ne pare? E tutti lo condannarono come reo di morte. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же всепризнали Его повинным смерти. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I hörden hädelsen. Vad synes eder?» Då dömde de alla honom skyldig till döden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Narinig ninyo ang kapusungan: ano sa akala ninyo? At hinatulan nilang lahat na siya'y dapat mamatay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi có nghe lời lộng ngôn chăng? Các ngươi nghĩ thế nào: Ai nấy đều đoán Ngài đáng chết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools