Matthew 2:21

From Textus Receptus

Revision as of 08:27, 12 May 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 2:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقام واخذ الصبي وامه وجاء الى ارض اسرائيل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܝܘܤܦ ܩܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܐܬܐ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝܤܪܐܝܠ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Harc bada iratzarri eta, har citzan haourtchoa eta haren ama, eta ethor cedin Israeleco lurrera.

Bulgarian

  • 1940 И тъй той стана, взе детето и майка му, и дойде в Израилевата земя.(Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 瑟 就 起 来 , 把 小 孩 子 和 他 母 亲 带 到 以 色 列 地 去 ;(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 瑟 就 起 來 , 把 小 孩 子 和 他 母 親 帶 到 以 色 列 地 去 ;(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lui, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint dans la terre d'Israël;(French Darby)
  • 1744 Joseph donc s'étant réveillé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël. (Martin 1744)
  • 1744 Joseph donc, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel.(Luther 1545)
  • 1871 Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich, und er kam in das Land Israel.(Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, e venne nel paese d’Israele.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli, levatosi, prese il fanciullino e sua madre ed entrò nel paese d’Israele.(Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iosif s'a sculat, a luat Pruncul şi pe mama Lui, şi a venit în ţara lui Israel. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces él se levantó, y tomó al niño y á su madre, y se vino á tierra de Israel. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig, och kom så till Israels land.

(Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagbangon siya at dinala ang sanggol at ang kaniyang ina, at pumatungo sa lupa ng Israel. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trở về xứ Y-sơ-ra-ên. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools