Matthew 9:32

From Textus Receptus

Revision as of 14:14, 31 July 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 9:32 As they went out, behold, they brought to Him a mute man possessed with a demon.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 9:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما هما خارجان اذا انسان اخرس مجنون قدموه اليه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܩܪܒܘ ܠܗ ܚܪܫܐ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܕܝܘܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec ilkiten ciradela, huná, presenta cieçoten guiçon mutu demoniatubat.

Bulgarian

  • 1940 И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, хванат от бяс. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 出 去 的 时 候 , 有 人 将 鬼 所 附 的 一 个 哑 吧 带 到 耶 稣 跟 前 来 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 出 去 的 時 候 , 有 人 將 鬼 所 附 的 一 個 啞 吧 帶 到 耶 穌 跟 前 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque. (French Darby)
  • 1744 Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque. (Martin 1744)
  • 1744 Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da nun diese waren hinauskommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen. (Luther 1545)
  • 1871 Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, come que’ ciechi uscivano, ecco, gli fu presentato un uomo mutolo, indemoniato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or come quei ciechi uscivano, ecco che gli fu presentato un uomo muto indemoniato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe cînd plecau orbii aceştia, iată că au adus la Isus un mut îndrăcit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När dessa voro på väg ut, förde man till honom en dövstum som var besatt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At samantalang sila'y nagsisialis, narito, sa kaniya'y dinala ang isang lalaking pipi na inaalihan ng demonio. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi đi khỏi chỗ đó, thì người ta đem tới cho Ngài một người câm bị quỉ ám. (VIET)

See Also

External Links