Mark 5 (JTRV)

From Textus Receptus

Revision as of 12:18, 6 February 2018 by Stephanus1550 (Talk | contribs)
(diff) ←Older revision | Current revision (diff) | Newer revision→ (diff)
Jump to: navigation, search

1

永井訳 かくて彼等は海のに、ガダラ人の地に到れり。

新改訳 こうして彼らは湖の向こう岸、ゲラサ人の地に着いた。

And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.


永井訳 然るに船より彼の出で来り給ひしとき、直に不浄なる霊に憑かれたる人、墓 より〔出でて〕彼に往き逢へり。

新改訳 イエスが舟から上られると、すぐに、汚れた霊につかれた人が墓場から出て 来て、イエスを迎えた。

And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,


永井訳 彼は墓のうちに棲み居りて、誰もこれを鎖にてさへ、縛り得るものなかりき。

新改訳 この人は墓場に住みついており、もはやだれも、鎖をもってしても、彼をつな いでおくことができなかった。

Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:


永井訳 是れ彼は屡々桎と鎖とにて縛られたれど、鎖は断ち切られ、また桎は砕か れ、誰も彼を制すること能はざりしゆゑなり。

新改訳 彼はたびたび足かせや鎖でつながれたが、鎖を引きちぎり、足かせも砕い て、しまったからで、だれのも彼を押さえるだけの力がなかったのである。

Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.


永井訳 また彼は夜も日も、常に山にてまた墓にて叫び、且つ己自らを医師にて傷つ けつつありき。

新改訳 それで彼は、夜昼となく、墓場や山で叫び続け、石で自分のからだを傷つけ ていた。

And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.


永井訳 然るに遠くよりイエスを見しとき、彼は走り〔来り〕、且つ彼に平伏(ひれふ)し、

新改訳 彼はイエスを遠くから見つけ、駆け寄って来てイエスを拝し、

But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,


永井訳 至高(いとたか)き神の子よ、我にまた汝に何ぞや。神によりて汝に願ふ、わ れを呵責(かしゃく)し給ふ勿れ。

新改訳 大声で叫んで言った。「いと高き神の子、イエスさま。いったい私に何をしようというのですか。神の御名によってお願いします。どうか私を苦しめないでくだ さい。」

And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.


永井訳 そは彼はこれに、不浄なる霊よ、此の人より出で来たれ、と云ひ給ひたれば なり。

新改訳 それは、イエスが、「汚れた霊よ。この人から出て行け。」と言われたからで ある。

For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.


永井訳 かくて彼はこれに問い給へり、汝の名は何ぞ。乃ち答へて云ひけるは、我が 名はレギョン。そは我等多きが故なり。

新改訳 それで、「おまえの名は何か。」とお尋ねになると、「私の名はレギオンです。 私たちは大ぜいですから。」と言った。

And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.


10

永井訳 また彼は此の地方より外に使はし給はざらんことを、じきりに彼に乞えへり。

新改訳 そして、自分たちをこの地方から追い出さないでくださいと懇願した。

And he besought him much that he would not send them away out of the country.


11

永井訳 またそこに豚の大いなる群の、山のほとりにて飼われつつありき。

新改訳 ところで、そこの山腹に、豚の大群が飼ってあった。

Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.


12

永井訳 されば悪鬼ども彼に乞ふて、云ひけるは、我等をかの豚のうちに入り来らん ため、そのうちに遣はし給へ。

新改訳 彼らはイエスに願って言った。「私たちを豚の中に送って、彼らに乗り移らせ てください。」

And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.


13

永井訳 乃ちイエス直に彼等に許し給ひたり。されば不浄なる霊ども、出で来りて豚 のうちに入りたれば、群は崖を下りて海に跳び入れり。かくて約(およ)そ二千 ありしが海に溺れたり。

新改訳 イエスがそれを許されたので、汚れた霊どもは出て行って、豚に乗り移った。 すると、二千匹ほどの豚の群れが、険しいがけを駆け降り、湖へなだれ落ちて、湖におぼれてしまった。

And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.


14

永井訳 然るに豚を飼へる人々遁れ、且つ市(まち)にも野のも知らせたり、されば人 々発(おこ)りし事の何なるかを見んとて出で来れり。

新改訳 豚を飼っていた者たちは逃げ出して、町や村々でこの事を告げ知らせた。人々は何事が起こったのかと見にやってきた。

And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.


15

永井訳 かくて彼等はイエスの許に来りて、悪鬼に憑かれたる者=レギョンに憑かれ し者=の衣を着け、且つ確かなる心にて坐するを看て、懼れたり。

新改訳 そして、イエスのところに来て、悪霊につかれていた人が、着物を着て、正気 の返ってすわっているのを見て、恐ろしくなった。

And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.


16

永井訳 去れば悪鬼に憑かれたる者と豚とにつきて、如何なる事の発(おこ)りしかを 見し人々、具(つぶさ)に彼等に陳(の)べたり。

新改訳 見ていた人たちが、悪霊につかれていた人に起こったことや、豚のことを、 つぶさに彼らに話して聞かせた。

And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.


17

永井訳 かくて彼等は己が境のうちより去り給はんことを彼に乞ひ始めたり。

新改訳 すると、彼らはイエスに、この地方から離れてくださるよう願った。

And they began to pray him to depart out of their coasts.


18

永井訳 また彼の船に乗り給ひしとき、悪鬼に憑かれし者、彼と共にあらんことを乞 へり。

新改訳 ソレデ7イエスが舟に乗ろうとされると、悪霊につかれていた人が、お供をし たいとイエスに願った。

And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.


19

永井訳 然るにイエス許し給はず、されど彼に云ひ給ふ、汝のものの許に、汝の家に 往け、且つ主が如何に大なる事を汝に為し、また愍み給ひしかを彼等に知らしめよ。

新改訳 しかし、お許しにならないで、彼にこう言われた。「あなたの家、あなたの家族のところに帰り、主があなたに、どんなに大きなことをしてくださったか、どん なにあわれんでくださったかを、知らせなさい。」

Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.


20

永井訳 乃ち彼は去れり。かくて彼は如何に大なる事を、イエスの彼に為し給ひしか を、ダカポリスに宣べ始たり。さればすべての者驚かされき。

新改訳 そこで、彼は立ち去り、イエスが自分にどんなに大きなことをしてくださったかを、デカポリスの地方で言い広め始めた。人々はみな驚いた。

And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.


21

永井訳 またイエスの復ぶ船にて向側に越え往き給ひしとき、大なる群集彼に押し迫 れり、即ち彼は海の辺におわしたり。

新改訳 イエスが舟でまた向こう岸へ渡られると、大ぜいの人の群れがみもとに集ま った。イエスは岸べにとどまっておられた。

And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.


22

永井訳 かくて見よ、会堂長のうちの一〔人〕名はヤイロ、来り且つ彼を見て、その足 下に伏す。

新改訳 すると、会堂管理者のひとりでヤイロという者が来て、イエスを見て、その足 もとにひれ伏し、

And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,


23

永井訳 かくてしきりに乞ふて云ひかるは、我が小娘いまわの際なり、来たりて彼に 手を按(お)き給はんことを、されば彼は救はれて生くべし。

新改訳 いっしょうけんめい願ってこう言った。「私の小さい娘が死にかけています。どうか、おいでくださって、娘の上に御手を置いてやってきださい。娘が直って、助かるようにしてきださい。」

And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.


24

永井訳 乃ち彼と共に去り給へり、然るに大なる群集彼に従ひ、且つ押し迫れり。

新改訳 そこで、イエスは彼といっしょに出かけられたが、多くの群集がイエスについ て来て、イエスに押し迫った。

And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.


25

永井訳 また或る婦あり、十二年血漏を患ひて、

新改訳 ところで、十二年の間長血をわずらっている女がいた。

And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,


26

永井訳 多くの医士より多くの苦を受け、また己自らにつける物すべて費したれど、少 しも益なきのみならず、反って尚悪しくなるのみなりければ、

新改訳 この女は多くの医者からひどいめに会わされて、自分の持ち物をみな使い 果たしてしまったが、何のかいもなく、かえって悪くなる一方であった。

And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,


27

永井訳 イエスに就き聞きたれば、群集のうちに入り、後ろより彼の衣に捫りたり。

新改訳 彼女は、イエスのことを耳にして、群衆の中に紛れ込み、うしろから、イエス の着物に手でさわった。

When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.


28

永井訳 そは彼は、我もしかれの衣のいづれかに捫らんには、救はるるならん、と云 ひたればなり。

新改訳 「お着物にさわることでもできれば、きっと直る。」と考えていたからである。 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.


29

永井訳 乃ち直に血の泉涸れたり。されば彼は病苦より医やされしことを〔己が〕體に 知れり。

新改訳 すると、すぐに、血の源がかれて、ひどい痛みが直ったことをからだに感じ た。

And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.


30

永井訳 然の直にイエスは、彼より出で来りし力を己自らのうちに審かに知り給ひ、 群集のうちに振り返りて、云ひ給へり、我が衣に捫りしは誰か。

新改訳 イエスも、すぐに、自分のうちから力が外に出て行ったことに気づいて、群集 の中を振り向いて、「だれがわたしの着物にさわったのですか。」と言われ た。

And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?


31

永井訳 乃ち弟子等彼に云へり、汝に押し迫る群集を汝は見給ふ、然るに汝は、我 に捫りしは誰か、と云ひ給ふ。

新改訳 そこで弟子たちはイエスに言った。「群集があなたに押し迫っているのをご覧 になっていて、それでも『だれがわたしにさわったのか。』とおっしゃるのです か。」

And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?


32

永井訳 かくて彼は此〔の事〕を為しし者を見んとて看回し給へり。

新改訳 イエスは、それをした人を知ろうとして、見回しておられた。

And he looked round about to see her that had done this thing.


33

永井訳 さればかの婦は己の上に発りし事を知りたれば、懼れて慄(わなな)きつつ 来り、且つ彼の前に伏して、すべて真を彼にいへり。

新改訳 女は恐れおののき、自分の身に起こった事を知り、イエスの前に出てひれ伏 し、イエスに真実を余すところなく打ち明けた。

But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.


34

永井訳 乃ち彼曰へり。娘よ、汝の信仰汝を救へり。平和にまで往け、且つ汝の病苦 より〔離れて〕健なれ。

新改訳 そこで、イエスは彼女にこう言われた。「娘よ、あなたの信仰があなたを直し たのです。安心して帰りなさい。病気にかからず、すこやかでいなさい。」

And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.


35

永井訳 晴れの尚ほ話(ものが)たりておはししとき、人々会堂長の〔家〕より来りて、 云ひけるは、汝の娘は死ねり、何ぞ尚ほ師を煩はすやと。

新改訳 イエスが、まだはなしておられるときに、会堂管理者の家から人がやって来 て言った。「あなたのお嬢さんはなくなりました。なぜ、このうえ先生を煩わす

While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?ことがありましょう。」


36

永井訳 然るにイエス直に話たれる言を聞きて、会堂長に云ひ給ふ、懼るる勿れ、唯 信ぜよ。

新改訳 イエスは、その話のことばをそばで聞いて、会堂管理者に言われた。「恐れないで、ただ信じていなさい。」

As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.


37

永井訳 かくて彼はペテロ、またヤコブ、またヤコブの兄弟なるロハネの外は、誰をも 従ふことを許し給はず。

新改訳 そして、ペテロとヤコブとヤコブの兄弟ヨハネのほかは、だれも自分といっし ょに行くのをお許しにならなかった。

And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.


38

永井訳 乃ち彼は会堂長の家に来り給ふ。また彼は〔人々〕の甚(はなはだし)く泣 き、且つ哭く騒ぎを看給ふ。

新改訳 彼らはその会堂管理者の家に着いた。イエスは、人々が、取り乱し、大声で、泣いたり、わめいたりしているのをご覧になり、       

And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.


39 永井訳 かくて彼は入り来りて、彼等に云ひ給ふ、何ぞ騒ぎかつ泣くや。幼児は死に たるにあらず、されど寝(い)ぬるなり。

新改訳 中にはいって、彼らにこう言われた。「なぜ取る乱して、泣くのですか。子どもは死んだのではない。眠っているのです。」

And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.


40

永井訳 乃ち彼等は嘲笑へり。されど彼はすべての者を逐い出し、幼児の父と母と彼、と共なる者等とを携へて、幼児の置かれたる所に入り往き給ふ。

新改訳 人々はイエスをあざ笑った。しかし、イエスはみんなを外に出し、ただその子 どもの父と母、それにご自分の供の者だけを伴って、子どものいる所へはい って行かれた。

And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.


41 永井訳 かくて幼児の手を捉えて、これに云ひ給ふ、タリタ、クミ。即ち訳すれば、少 女よ、われ汝に云ふ、起きよ。なり。

新改訳 そして、その子どもの手を取って、「タリタ、クミ。」と言われた。(訳して言えば「少女よ。あなたに言う。起きなさい。」と言う意味である。)

And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.       

42

永井訳 乃ち直に少女は立ち上がり、且つ歩めり。そは十二歳なりければなり。され ば彼等は大なる駭きもて驚かされき。

新改訳 すると、少女はすぐさま起き上がり、歩き始めた。十二歳にもなっていたから である。彼らはたちまち非常な驚きに包まれた。

And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.


43

永井訳 かくて彼は此〔の事〕を誰にも知らする勿れと、くれぐれも彼等に言ひ含め給 ひ、且つ彼〔少女〕に喰はしむべしと曰へり。

新改訳 イエスはこのことをだれにも知らせないようにと、きびしくお命じになり、さらに、少女に食事をさえるように言われた。

And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools