Matthew 26:66

From Textus Receptus

Revision as of 16:45, 14 February 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:66 What do you think?” They answered and said, “He is worthy of death.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:66 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • ماذا ترون. فاجابوا وقالوا انه مستوجب الموت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cer irudi çaiçue? Eta hec ihardesten çutela, erran ceçaten. Hil mereci du.

Bulgarian

  • 1940 А те в отговор рекоха: Изложи се на смъртно [наказание]. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 们 回 答 说 : 他 是 该 死 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 們 回 答 說 : 他 是 該 死 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort. (French Darby)
  • 1744 Ils répondirent : il est digne de mort. (Martin 1744)
  • 1744 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig. (Luther 1545)
  • 1871 Was dünkt euch? Sie aber antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Che vi par egli? Ed essi, rispondendo, dissero: Egli è reo di morte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 che ve ne pare? Ed essi, rispondendo, dissero: E’ reo di morte. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ce credeţi?`` Ei au răspuns: ,,Este vinovat să fie pedepsit cu moartea.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vad synes eder?» De svarade och sade: »Han är skyldig till döden.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano ang akala ninyo? Nagsisagot sila at kanilang sinabi, Karapatdapat siya sa kamatayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng trả lời rằng: Nó đáng chết! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools