Matthew 27:66

From Textus Receptus

Revision as of 14:38, 27 February 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 27:66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 27:66 So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 27:66 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hec bada ioanic segura ceçaten sepulchrea, harria ciguilaturic, goardequin.

Bulgarian

  • 1940 Те, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с [помощта] на стражата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 就 带 着 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 头 , 将 坟 墓 把 守 妥 当 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 就 帶 著 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 頭 , 將 墳 墓 把 守 妥 當 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et eux, s'en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde. (French Darby)
  • 1744 Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes. (Martin 1744)
  • 1744 S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das Grab mit der Wache. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Essi adunque, andati, assicurarono il sepolcro, suggellando la pietra, oltre la guardia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ei au plecat, şi au întărit mormîntul, pecetluind piatra şi punînd strajă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de gingo åstad och skyddade graven, i det att de icke allenast satte ut vakten, utan ock förseglade stenen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't sila'y nagsiparoon, at iningatan nila ang libingan, tinatakan ang bato, na kasama nila ang bantay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, họ đi, niêm phong mả Ngài lại, cắt lính canh giữ, lấy làm chắc chắn lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools