Matthew 5:24

From Textus Receptus

Revision as of 02:55, 30 March 2018 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear=

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 5:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

(Mace New Testament)

  • 1745 Leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then thou shalt come and offer thy gift. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 leave thy gift there before the altar, and go and first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.(Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Leave there thy gift before the altar, and go; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.(Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 leave there thy gift before the altar, and go: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 leave there your gift before the altar: first go and procure reconciliation with your brother; then come, and offer your gift. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 leave there thy oblation at the altar, and go, first be reconciled with thy brother, and then come and offer thy oblation. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 leave there thy oblation before the altar, and go first and be reconciled with thy brother; and then come and present thy oblation. (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 leave there your gift before the altar, and go and first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 leave there the gift of thee before the altar, and go, first be thou reconciled to the brother of thee, and then coming offer the gift of thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 leave there thy gift before the altar, and go, first be reconciled to thy brother and then come and offer thy gift. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 leave there thy gift before the altar, and go away; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 leave there thy gift before the altar, and go -- first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 leave, there, thy gift before the altar, and withdraw,––first, be reconciled unto thy brother, and, then, coming, be offering thy gift. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 leave there your gift before the altar, and go, first be reconciled to your brother, then having come offer your gift. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 leave there your gift before the altar, and go your way, first be reconciled to your brother, and then, coming, offer your gift. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 leave your gift there, before the altar, go and be reconciled to your brother first, then come and present your gift. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 leave your gift there before the altar, and go and make friends with your brother first, and then return and proceed to offer your gift. (Weymouth New Testament)
  • 1918 leave there thy gift before the altar, and go, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • فاترك هناك قربانك قدام المذبح واذهب اولا اصطلح مع اخيك. وحينئذ تعال وقدم قربانك. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • ܫܒܘܩ ܬܡܢ ܩܘܪܒܢܟ ܩܕܡ ܡܕܒܚܐ ܘܙܠ ܠܘܩܕܡ ܐܬܪܥܐ ܥܡ ܐܚܘܟ ܘܗܝܕܝܢ ܬܐ ܩܪܒ ܩܘܪܒܢܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Vtzi eçac han eure oblationea aldare aitzinean, eta habil: lehen appointadi eure anayerequin, eta orduan ethorriric presenta eçac eure oblationea.

Bulgarian

  • 1940 остави дара си там пред олтара, и иди, първо се помири с брата си, тогава дойди и принеси дара си. (1940 Bulgarian Bible)
  • остави дара си там пред олтара, и иди, първо се помири с брата си, тогава дойди и принеси дара си. (Матей 5:24) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord: réconcilie-toi avec ton frère; et alors viens et offre ton don. (French Darby)
  • 1744 Laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande. (Martin 1744)
  • 1744 Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 ([[King James Française
Personal tools