Matthew 20:28
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:28 ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 20:28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 20:28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 20:28 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 As mannus sone cam not to be seruyd, but to serue, and to yyue his lijf redempcioun for manye. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 eve as the sonne of man came not to be ministred vnto but to minister and to geve his lyfe for the redempcion of many. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Euen as the sonne of man came, not to be serued, but to do seruyce, and to geue his life to a redepcion for many. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 euen as the sonne of man cam, not to be ministred vnto, but to minister, & to geue his lyfe a redempcion for many. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 euen as the sonne of man came not to be minnistred vnto, but to minister, and to geue his life for the redempcion of many. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Euen as the sonne of man came, not to be ministred vnto, but to minister, and to geue his lyfe a raunsome for many. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 Euen as the Sonne of man came not to be serued, but to serue, and to giue his life for the ransome of many. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Euen as the Sonne of man came not to be ministred vnto, but minister, and to giue his life a ransome for many. (King James Version)
- 1729 as the son of man came not to be ministred unto, but to minister, and to give his life a ransom for all. (Mace New Testament)
- 1745 Even as the Son of man came not to be ministred unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. But do you seek to increase from a little, and to be diminished from what is greater. However, when you are come and are desired to sup, do not you sit in the most eminent places, lest more honourable than thou come, and he that invited thee to supper come upon thee and say to thee, Go down still lower; and thou be put to confusion. But if thou sittest in a lower place, and one inferior to thee comes, he that invited thee will say to thee, Go and sit higher. For this will be to thy advantage. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 as the Son of man came not to be ministred unto, but to minister and to give his life a ransom for many. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 but to serve, and to give his life a ransom for many. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Even as the Son of man came not to be waited upon, but to serve, and to give his life a ransom for many. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 So, the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life the redemption for many. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 even as the son of the man not came to be served but to serve, and to give the life of him a ransom for many. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 even as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Just as, the Son of Man, came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom instead of many. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give His soul a ransom for many. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 even as the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give His soul a ransom for many." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 just as the Son of Man came, not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give His life as the redemption-price for many." (Weymouth New Testament)
- 1918 as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- كما ان ابن الانسان لم يأت ليخدم بل ليخدم وليبذل نفسه فدية عن كثيرين (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- ܐܝܟܢܐ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܕܢܫܬܡܫ ܐܠܐ ܕܢܫܡܫ ܘܕܢܬܠ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܤܓܝܐܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Hala nola guiçonaren Semea ezpaita ethorri cerbitzatu içatera, baina cerbitzatzera, eta bere viciaren rançoinetan anhitzengatic emaitera.
Bulgarian
- 1940 също както и Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи, и да даде живота Си откуп за мнозина. (1940 Bulgarian Bible)
- (Матей 20:28) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 20:28 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- de même que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. (French Darby)
- 1744 De même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs. (Martin 1744)
- 1744 Comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs. (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht kommen, daß er ihm dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele. (Luther 1545)
- 1871 gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele. (Elberfelder 1871)
- 1912 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 Siccome il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, anzi per servire, e per dar l’anima sua per prezzo di riscatto per molti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 appunto come il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
Russian
- 1876 так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобыЕму служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Jinsi hiyohiyo, Mwana wa Mtu hakuja kutumikiwa, bali kutumikia na kutoa maisha yake kuwa fidia ya watu wengi."
Swedish
- 1917 likasom Människosonen har kommit, icke för att låta tjäna sig, utan för att tjäna och giva sitt liv till lösen för många.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gayon din naman ang Anak ng tao ay hindi naparito upang paglingkuran, kundi upang maglingkod, at ibigay ang kaniyang buhay na pangtubos sa marami. (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Ấy vậy, Con người đã đến, không phải để người ta hầu việc mình, song để mình hầu việc người ta, và phó sự sống mình làm giá chuộc nhiều người. (Ma-thi-ô 20:28 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)