Revelation 21:25

From Textus Receptus

Revision as of 12:33, 14 April 2022 by Nick (Talk | contribs)
(diff) ←Older revision | Current revision (diff) | Newer revision→ (diff)
Jump to: navigation, search
New Testament Revelation 21

<< - Revelation 21:24 - Revelation 21:26 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 21:25 Its gates will not be shut at all by day because there will be no night there.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 21:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the gates of it shal not be shut by daye. For there shalbe no nyght there. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the gates of it are not shut by day, for there shalbe no nyght. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the gates of it shall not bee shut at all by day: for there shall bee no night there. (King James Version)
  • 1745 And the gates of it shall notbe shut at all by day, for there shall be no night there. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the gates of it are not to be shut by day: for there shall be no night there. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Arid the gates of it shall not be shut by day: and there shall be no night there. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and her gates shall be never shut by day (for there is no night there); (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the gates of it shall not be shut by day: for there shall be no night there. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the gates of it shall not be shut by day; (for there shall be no night there.) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and its gates shall not be shut by day,--for there shall be no night there,-- (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And its gates will not be shut by day; for there will be no night there; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and the gates of it shall not be shut by day, for there will be no night there; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there): (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And its gates shall not be shut at all by day, for night shall not be there. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, the gates thereof, shall in nowise be shut, by day,––night, in fact, shall not be there,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the gates of it shall in no wise be shut in the day, for there will be no night there; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And its gates shall in nowise be shut by day (for there will be no night there); (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Its gates will never be shut by day,' and there will be no night there. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And its gates shall not be shut at all by day; for there shall be no night there. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وابوابها لن تغلق نهارا لان ليلا لا يكون هناك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܬܪܥܝܗ ܠܐ ܢܬܬܚܕܘܢ ܒܐܝܡܡܐ ܠܠܝܐ ܓܝܪ ܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hartaco borthác eztirade ertsiren egunáz: ecen ezta gauic han içanen.

Bulgarian

  • 1940 Портите му не ще се затварят денем, (а нощ не ще има там); (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 城 门 白 昼 总 不 关 闭 , 在 那 里 原 没 有 黑 夜 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 城 門 白 晝 總 不 關 閉 , 在 那 裡 原 沒 有 黑 夜 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ses portes ne seront point fermées de jour: car il n'y aura pas de nuit là. (French Darby)
  • 1744 Et ses portes ne seront point fermées de jour; or il n'y aura point là de nuit. (Martin 1744)
  • 1744 Ses portes ne se fermeront point chaque jour, car il n'y aura point de nuit. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein. (Luther 1545)
  • 1871 Und ihre Tore sollen bei Tage nicht geschlossen werden, denn Nacht wird daselbst nicht sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E le porte d’essa non saranno giammai serrate di giorno, perciocchè ivi non sarà notte alcuna.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E le sue porte non saranno mai chiuse di giorno (la notte quivi non sarà più); (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et portae eius non cludentur per diem nox enim non erit illic Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Porţile ei nu se vor închide ziua, fiindcă în ea nu va mai fi noapte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Dess portar skola aldrig stängas om dagen -- natt skall icke finnas där (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga pintuan niyaon ay hindi ilalapat kailan man sa araw (sapagka't hindi magkakaroon doon ng gabi): (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những cửa thành ban ngày không đóng, vì ở đó không có ban đêm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools