Matthew 1:9
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:9 Ὁζίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωαθάμ. Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀχάζ. Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐζεκίαν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Begat/Begot
ἐγέννησε is translated as begat in the KJV 1611 and KJV 1900, and begot in the KJV 2023. From Middle English begeten, biȝeten, from Old English beġietan (“to get, find, acquire, attain, receive, take, seize, happen, beget”), from Proto-Germanic *bigetaną (“to find, seize”), equivalent to be- + get. Cognate with Old Saxon bigitan (“to find, seize”), Old High German bigezan (“to gain, achieve, win, procure”).
See Also begotten, beget, Movable nu
Greek
Textus Receptus
See Also Matthew 1:9 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 Τῆς καινῆς διαθήκης ἅπαντα. Novum Testamentum. Ex bibliotheca regia (Paris: Robertus Stephanus). Hathi Trust
- Österreichische Nationalbibliothek, 1.L.29: ÖNB | GB
- Regensburg, Staatliche Bibliothek, 999/Script.7: MDZ
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1. 1556/57 In Latin (see below) - counted as Beza's first major edition. 1556 Edition and here. 1557 Edition Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2341
- 2. (Novum Testamentum,- counted as Beza's second major edition. Geneva)
- 1565 (a special copy with Beza’s own handwritten notes in preparation of the third edition (MHR O4 cd (565) a):[1]
- 1565 Minor edition
- 1567 Minor edition
- 1569: Tremellius’ Syriac NT, with Beza’s Greek and Latin text included: e-rara and Google
- 1575: a Latin-only edition which introduces Chapter summaries
- 1580 Minor edition and also another minor edition here
- 3. 1582 (Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)
- 4. 1588 (1588 e-rara] (Lausanne : Bibliothèque, shelf mark 2015);CSNTM; Archive; Google
- 5. 1598 Ὀζίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωαθάμ. Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀχάζ. Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἑζεκίαν. ([e-rara. Novum Testamentum. 5th. Geneva.])See Also Matthew 1:9 Beza 1598 (Beza)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 Ὀζίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωαθάμ. Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀχάζ. Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐζεκίαν. (F. H. A. Scrivener , The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version - Cambridge University Press).
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Osias. Osias bigat Joathan. Joathan bigat Achaz. Achaz bigat Ezechie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Osias begat Ioatham: Ioatham begat Achas: Achas begat Ezechias: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Osias begat Ioatham: Ioatham begat Achas: Achas begat Ezechias: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Osias begat Ioatham. Ioatham begat Achas. Achas begat Ezechias. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Hosias begat Ioatham: Ioatham begat Achas: Achas begat Ezechias: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Ozias begat Ioatham, Ioatham begat Achas, Achas begat Ezekias. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And Hozias begat Ioatham; Ioatham begate Achaz; Achaz begate Ezekias. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Ozias begat Ioatham, and Ioatham begate Achas, and Achas begate Ezekias. (King James Version)
- 1729 Ozias the father of Joatham, Joatham the father of Achaz, Achaz the father of Ezekias. (Mace New Testament)
- 1745 And Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and Joram begat Ozias, and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Ahaz, and Ahaz begat Ezechias, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekias, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Uzziah begot Jotham. Jotham begot Ahaz. Ahaz begot Hezekiah. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Uzia begat Juthom, Juthom begat Ahaz, Ahaz begat Hezakia, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Uzziah begat Jotham: Jotham begat Ahaz: Ahaz begat Hezekiah: (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 and Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Ozias and begot the Jotham; Jotham and begot the Achaz; Achaz and begot the Ezekias; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and Uzziah begot Jotham; and Jotham begot Ahaz; and Ahaz begot Hezekiah; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Hozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; Achaz begat Hezekiah; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Uzziah of Jotham, Jotham of Ahaz, Ahaz of Hezekiah, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Uzziah of Jotham; Jotham of Ahaz; Ahaz of Hezekiah; (Weymouth New Testament)
- 1918 Uzziah begot Jotham: Jotham begot Ahaz: Ahaz begot Hezekiah: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- وعزيا ولد يوثام. ويوثام ولد آحاز. وآحاز ولد حزقيا. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- ܥܘܙܝܐ ܐܘܠܕ ܠܝܘܬܡ ܝܘܬܡ ܐܘܠܕ ܠܐܚܙ ܐܚܙ ܐܘܠܕ ܠܚܙܩܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Eta Oziasec engendra ceçan Ioatham. Eta Ioathamec engendra ceçan Achaz. Eta Achazec engendra ceçan Ezechias.
Bulgarian
- 1940 Озия роди Иотама; Иотам роди Ахаза; Ахаз роди Езекия; (1940 Bulgarian Bible)
- Озия роди Иотама; Иотам роди Ахаза; Ахаз роди Езекия; (Матей 1:1) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 1:1 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias; (French Darby)
- 1744 Et Hozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ezéchias; (Martin 1744)
- 1744 Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias. (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias; (Louis Segond)
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 Osia zeugete Jotham. Jotham zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia. (Luther 1545)
- 1871 Osia aber zeugte Joatham, Joatham aber zeugte Achas, Achas aber zeugte Ezekia, (Elberfelder 1871)
- 1912 Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 E Hozia generò Ioatam; e Ioatam generò Achaz; ed Achaz generò Ezechia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
- 2015 Şi Ozia a născut pe Ioatam; şiIoatam a născut pe Ahaz; şi Ahaza născut pe Ezechia; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; Russian Synodal Version
- Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Uzia alimzaa Yothamu, Yothamu alimzaa Ahazi, Ahazi alimzaa Hezekia,
Swedish
- 1917 Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At naging anak ni Ozias si Joatam; at naging anak ni Joatam si Acaz; at naging anak ni Acaz si Ezequias; (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Ô-xia sanh Giô-tam; Giô-tam sanh A-cha; A-cha sanh Ê-xê-chia. (Ma-thi-ô 1:1 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·