1 Corinthians 4:16
From Textus Receptus
1 Corinthians 4:16 Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
Contents |
Greek
Textus Receptus
- 1514 (Complutensian)
- 1516 (Erasmus)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
- 1550 παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς μιμηταί μου γίνεσθε (Stephanus)
- 1551 (Stephanus)
- 1598 (Beza)
- παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. (Tischendorf 8th Ed. with Diacritics)
- 1881 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. (Westcott and Hort)
- 1894 (Sciverner)
English Translations
- 1395 Therfor, britheren, Y preye you, be ye foleweris of me, as Y of Crist.
- 1526 Wherefore I desire you to counterfeit me. Tyndale Bible) First Edition by (William Tyndale)
- 1534 Wherfore I desyre you to folowe me. (Tyndale Bible) by (William Tyndale)
- 1539 (Great Bible)
- 1549 (Matthew's Bible)
- 1560 (Geneva) First Edition
- 1568 Wherfore, I desire you, be ye folowers of me. (Bishop's Bible First Edition)
- 1587 (Geneva)
- 1611 (King James Version)
- 1729 (Mace New Testament)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 (King James Version - Benjamin Blayney editor)
- 1849 (Etheridge Translation)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1865 (The Emphatic Diaglott)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1873 Wherefore I beseech you, be ye followers of me. (The Cambridge Paragraph Bible
(King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1890 I entreat you therefore, be my imitators. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I call upon you, therefore, become ye followers of me; (Youngs)
- 1901 I beseech you therefore, be ye imitators of me. (American Standard Version - Philip Schaff editor
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated 1904 by Adolphus Worrell)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1923 (The New Testament: An American Translation)
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 Why I beseech you, be you followers of me. (American King James Version) AKJV
- (Websters)
- (Douay Rheims)
- (Darby's)
- (BBE)
- [1901 AD|1901]] American Standard Version (ASV)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (New King James Version)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- 1984 (New International Version)
- (Wycliffe New Testament)
- 2005 (Today’s New International Version)
- ([[]])
- ([[]])
- ([[]])
- ([[]])
- ([[]])
- ([[]])
- ([[]])
- ([[]])
- ([[]])
- ([[]])
- ([[]])
- ([[]])
- ([[]])
- ([[]])
- ([[]])
Foreign Language Versions
Foreign Language Versions
Albabian
Armenian
Arabic
(Smith & Van Dyke)
Bulgarian
Czech
- 1613 Bible of Kralice Kralicka
Chinese
- Chinese Bible: Union (Simplified)
Croatian
Danish
- Jeg formaner eder altså, vorder mine Efterfølgere!
Dutch
French
- 1744 (Martin) Je vous prie donc d'être mes imitateurs.
- 1744 Je vous en supplie donc, soyez mes imitateurs. (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- Je vous supplie donc d'être mes imitateurs. (Darby)
- 1910 Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs. (Louis Segond)
- 2006 C’est pourquoi je vous supplie, suivez mon exemple. (King James Française)
German
- 1545 Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger! (Luther)
- 1871 Ich bitte (O. ermahne) euch nun, seid meine Nachahmer!( Elberfelder)
- 1912 Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger! (Luther)
Italian
- 1649 Io vi esorto adunque che siate miei imitatori. (Diodati)
- 1927 Io vi esorto dunque: Siate miei imitatori. (Riveduta Bible)
Latin
- rogo ergo vos imitatores mei estote (Vulgate)
Russian
- 1876 Посему умоляю вас: подражайте мне, как я Христу (Russian Synodal Version)
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
- 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1569 (Reina-Valera)
- 1909 (Reina Valera) Biblia Reina-Valera, Revisión 1909
1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- [[1994 AD|1994] Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 Por tanto, os exhorto: sed imitadores míos. (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
Swahili
Swedish
Turkish
Thai
(Thai KJV)