1 Corinthians 4:16

From Textus Receptus

Revision as of 12:23, 10 January 2011 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

1 Corinthians 4:16 Wherefore I beseech you, be ye followers of me.

Contents

Greek

Textus Receptus

  • 1514 (Complutensian)
  • 1516 (Erasmus)
  • 1519 (Erasmus 2nd)
  • 1522 (Erasmus 3rd)
  • 1527 (Erasmus 4th)
  • 1535 (Erasmus 5th)
  • 1550 παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς μιμηταί μου γίνεσθε (Stephanus)
  • 1551 (Stephanus)
  • 1598 (Beza)
  • παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. (Tischendorf 8th Ed. with Diacritics)
  • 1881 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. (Westcott and Hort)
  • 1894 (Sciverner)


English Translations

  • 1395 Therfor, britheren, Y preye you, be ye foleweris of me, as Y of Crist.
  • 1539 (Great Bible First Edition)
  • 1540 Wherfore, I desyre you to folowe me. (Great Bible Second Edition)
  • 1549 Wherfore I desyre you to folowe me. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1560 (Geneva) First Edition
  • 1568 Wherfore, I desire you, be ye folowers of me. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1587 Wherefore, I pray you, be ye folowers of me. (Geneva)
  • 1611 Wherefore I beseech you, be yee followers of me. (King James Version)
  • 1729 and therefore I intreat you, to copy after me. (Mace New Testament)
  • 1745 Wherefore I beseech you be ye followers of me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 (King James Version - Benjamin Blayney editor)
  • 1770 I beseech you therefore, be ye imitators of me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I beseech you therefore, be ye followers of me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now I conjure you, be followers of me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 Wherefore, I beseech you, be imitators of me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 I entreat then of you that you be like me. (Etheridge Translation)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 I beseech you, therefore, that ye be like me. (Murdock Translation)
  • 1833 Wherefore I beseech you, be ye followers of me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1865 I exhort therefore you, imitators of me become you. (The Emphatic Diaglott)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I exhort you therefore, be ye imitators of me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Wherefore I beseech you, be ye followers of me. (The Cambridge Paragraph Bible

(King James Version) by Frederick Scrivener)

  • 1885 I beseech you therefore, be ye imitators of me.
  • 1890 I entreat you therefore, be my imitators. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 I call upon you, therefore, become ye followers of me; (Youngs)
  • 1901 I beseech you therefore, be ye imitators of me. (American Standard Version - Philip Schaff editor
  • 1902 I beseech you, therefore,––become imitators of me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore I exhort you, be ye imitators of me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (The New Testament: Revised and Translated 1904 by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore I entreat you—Follow my example. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1923 So I urge you, follow my example. (The New Testament: An American Translation)
  • (Websters)
  • (Douay Rheims)
  • (Darby's)

Foreign Language Versions

Foreign Language Versions

Albabian

Armenian

Arabic

(Smith & Van Dyke)


Bulgarian

Czech

  • 1613 Bible of Kralice Kralicka


Chinese

  • Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

Danish

  • Jeg formaner eder altså, vorder mine Efterfølgere!

Dutch

French

  • 1744 (Martin) Je vous prie donc d'être mes imitateurs.
  • 1744 Je vous en supplie donc, soyez mes imitateurs. (Ostervald)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • Je vous supplie donc d'être mes imitateurs. (Darby)
  • 1910 Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs. (Louis Segond)

German

  • 1545 Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger! (Luther)
  • 1871 Ich bitte (O. ermahne) euch nun, seid meine Nachahmer!( Elberfelder)
  • 1912 Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger! (Luther)

Italian

  • 1649 Io vi esorto adunque che siate miei imitatori. (Diodati)
  • 1927 Io vi esorto dunque: Siate miei imitatori. (Riveduta Bible)

Latin

  • rogo ergo vos imitatores mei estote (Vulgate)

Russian

  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)
  • 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 (Reina-Valera)
  • 1909 (Reina Valera) Biblia Reina-Valera, Revisión 1909

1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.

  • [[1994 AD|1994] Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 Por tanto, os exhorto: sed imitadores míos. (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

Swedish

Turkish

Thai

(Thai KJV)

Personal tools