Matthew 27:34
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 27:34 they gave Him vinegar to drink mixed with gall. But when He had tasted of it, He would not drink.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 27:34 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And thei yauen hym to drynke wyne meynd with galle; and whanne he hadde tastid, he wolde not drynke. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 they gave him veneger to drinke mengled with gall. And when he had tasted therof he wolde not drinke. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 they gaue him to drynke, veneger myxte wt gall. And whan he had tasted therof, he wolde not drynke. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and gaue hym veneger to drincke myngled with gall. And when he had tasted therof, he wolde not drincke. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 they gaue hym veneger to drynke mengled with gall. And when he had tasted therof: he woulde not drinke. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And gaue him vineger to drinke, mingled with gall: And when he had tasted therof, he woulde not drynke. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when hee had tasted thereof, hee would not drinke. (King James Version)
- 1729 they gave him a mixture of wine and gall: but when he had tasted it, he refused to drink. (Mace New Testament)
- 1745 They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted he would not drink. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 the place of a skull, they gave Him vinegar to drink mingled with gall: but when He had tasted it, He would not drink. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and when he had tasted thereof, he would not drink. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 they gave him vinegar to drink mingled with gall: and having tasted it, he refused to drink. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted of it, he would not drink. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 they gave him to drink, vinegar mixed with wormwood, which, having tasted, he would not drink. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they gave him to drink vinegar mingled with gall: and he tasted, but was not willing to drink. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 they gave him vinegar to drink mixed with gall; and when he had tasted of it he would not drink. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 they gave to him to drink vinegar with gall having been mixed; and having tasted, not he would drink. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 they gave him vinegar to drink, mingled with gall; and tasting it, he would not drink. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 they gave him wine to drink mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 they gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 they gave him to drink, wine, with gall, mingled, and, tasting, he would not drink. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they gave Him vinegar mingled with gall to drink: and tasting, He was not willing to drink it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 they gave Him to drink wine mingled with gall; and, having tasted it, He would not drink. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but, after tasting it, Jesus refused to drink it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it. (Weymouth New Testament)
- 1918 they gave him to drink wine mingled with gall; and when he had tasted, he would not drink. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܕܢܫܬܐ ܚܠܐ ܕܚܠܝܛ ܒܡܪܪܬܐ ܘܛܥܡ ܘܠܐ ܨܒܐ ܠܡܫܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Eman cieçoten vinagre edatera behaçunarequin nahastecaturic: eta dastatu çuenean etzuen edan nahi vkan.
Bulgarian
- 1940 дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие. (1940 Bulgarian Bible)
- (Матей 27:34) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 27:34 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et l'ayant goûté, il n'en voulut pas boire. (French Darby)
- 1744 Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire. (Martin 1744)
- 1744 Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire. (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 gaben sie ihm Essig zu trinken, mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken. (Luther 1545)
- 1871 gaben sie ihm Essig (v 1.: Wein, wie Mark. 15,23) mit Galle vermischt zu trinken; und als er es geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken. (Elberfelder 1871)
- 1912 gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 gli diedero a bere dell’aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
Russian
- 1876 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- wakampa mchanganyiko wa divai na nyongo. Lakini Yesu alipoonja akakataa kunywa.
Swedish
- 1917 räckte de honom vin att dricka, blandat med galla; men då han hade smakat därpå, ville han icke dricka det. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ay pinainom nila siya ng alak na may kahalong apdo: at nang kaniyang matikman, ay ayaw niyang inumin. (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 họ cho Ngài uống rượu trộn với mật đắng; song Ngài nếm, thì không chịu uống. (Ma-thi-ô 27:34 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)