2 Peter 1:14
From Textus Receptus
Template:Verses in 2 Peter 1:14
- ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:14 εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέ μοι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 2 Peter 1:14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Peter 1:14 knowing that shortly I must put off my tent, just as our Lord Jesus Christ has shown me.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 2 Peter 1:14 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 2 Peter 1:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that the putting awei of my tabernacle is swift, bi this that oure Lord Jhesu Crist hath schewid to me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 for as moch as I am sure howe that the tyme is at honde yt I must put of my tabernacle even as oure lorde Iesus Christ hath shewed me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For I am sure, that I must shortly put of my tabernacle, euen as oure LORDE Iesus Christ hath shewed vnto me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 as I am sure, that shortly I must put of thys my tabernacle, euen as oure Lorde Iesus Christ shewed me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 for as muche as I am sure how that the tyme is at hande, that I must put of my tabernacle, euen as our Lord Iesus Christ hath shewed me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Forasmuch as I am sure that shortly I must put of this my tabernacle, euen as our Lorde Iesus Christe shewed me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Seeing I knowe that the time is at hand that I must lay downe this my tabernacle, euen as our Lord Iesus Christ hath shewed me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Knowing that shortly I must put off this my Tabernacle, euen as our Lord Iesus Christ hath shewed mee. (King James Version)
- 1729 knowing that I must soon leave this tabernacle, as our Lord Jesus Christ has signify'd to me. (Mace New Testament)
- 1745 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 knowing that I must soon lay down this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Knowing that shortly I must put off my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ showed me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 knowing that the deposition of this frail tabernacle of mine is hastily approaching, as our Lord Jesus Christ hath made evident to me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shown me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 knowing, that the putting off of this, my tabernacle, is soon to happen, even as our Lord Jesus Christ has showed me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 knowing that the decease of my body is shortly (to be,) as also our Lord Jeshu Meshiha hath made me know. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 knowing that the putting off of my tabernacle is at hand, as our Lord Jesus Christ showed me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 knowing, that near at hand it is the laying aside of the tabernacle of me, as even the Lord of us Jesus Anointed declared to me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 knowing that I must soon put off my tabernacle, as also our Lord Jesus Christ showed me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 knowing that I must soon put off my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ declared to me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 knowing that the putting off of my tabernacle is speedily [to take place], as also our Lord Jesus Christ has manifested to me; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 having known that soon is the laying aside of my tabernacle, even as also our Lord Jesus Christ did shew to me, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Knowing that, speedy, is the putting off of my tent––even as, our Lord Jesus Christ also, made clear to me: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 knowing that the laying aside of my tabernacle is swift, as our Lord Jesus Christ also showed to me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 knowing that speedy is the putting off of my tabernacle, as also our Lord Jesus Christ signified to me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for I know that the time for this 'tent' of mine to be put away is soon coming, as our Lord Jesus Christ himself assured me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For I know that the time for me to lay aside my body is now rapidly drawing near, even as our Lord Jesus Christ has revealed to me. (Weymouth New Testament)
- 1918 knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ has shown me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- عالما ان خلع مسكني قريب كما اعلن لي ربنا يسوع المسيح ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Daquidalaric ecen ene tabernacle hunen vtzitea sarri içanen dela, Iesus Christ gure Iaunac declaratu-ere drautan beçala.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 知 道 我 脱 离 这 帐 棚 的 时 候 快 到 了 , 正 如 我 们 主 耶 稣 基 督 所 指 示 我 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 知 道 我 脫 離 這 帳 棚 的 時 候 快 到 了 , 正 如 我 們 主 耶 穌 基 督 所 指 示 我 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- sachant que le moment de deposer ma tente s'approche rapidement, comme aussi notre Seigneur Jesus Christ me l'a montre; (French Darby)
- 1744 Sachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me l'a déclaré. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 denn ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir denn auch unser HERR Jesus Christus eröffnet hat. (Luther 1912)
Italian
- 1649 sapendo che fra poco la mia tenda ha da essere posta giù; siccome ancora il Signor nostro Gesù Cristo me l’ha dichiarato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché so che presto dovrò lasciare questa mia tenda, come il Signor nostro Gesù Cristo me lo ha dichiarato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty jag vet att jag snart skall lämna min kroppshydda; detta har vår Herre Jesus Kristus givit till känna för mig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Yamang aking nalalaman na dumarating na madali ang paghiwalay ko sa aking tabernakulo, na gaya ng ipinahiwatig sa akin ng Panginoon nating Jesucristo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì tôi biết tôi phải vội lìa nhà tạm nầy, như Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta đã bảo cho tôi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones