Matthew 25:33
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 25:33 And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 25:33 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 and he schal departe hem atwynne, as a scheeperde departith scheep from kidis; and he schal sette the scheep on his riythalf, and the kidis on the lefthalf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he shall set the shepe on his right honde and the gotes on the lyfte. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he shal set ye shepe on his right honde, and the goates on the lefte. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and he shall set the shepe on hys ryght hande, but the goates on the lyfte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he shall set the shepe on his right haude, and the gootes on his lyfte. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And he shall set the sheepe on his right hande, but the goates on the lefte. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And he shall set the sheepe on his right hand, and the goates on the left. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he shall set the sheepe on his right hand, but the goats on the left. (King James Version)
- 1729 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (Mace New Testament)
- 1745 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and He shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he will set the sheep on his right hand, and the goats on his left. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and he shall place the sheep at his right hand, but the goats at the left. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The sheep he will set at his right hand, and the goats at his left. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he shall cause the sheep to stand upon his right hand, and the goats on his left. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 and he shall place the sheep on his right hand, and the goats on his left. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and and he will place the indeed sheep by right of him, the and goats by left. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and he will set the sheep on his right hand, and the goats on the left. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and he will set the sheep on his right hand, and the goats on [his] left. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he will set, the sheep, indeed, on his right hand, but, the goats, on the left. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and He will place the sheep on His right, and the goats on His left. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and He will set the sheep, indeed, on His right hand, but the goats on the left. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 placing the sheep on his right hand, and the goats on his left. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and will make the sheep stand at His right hand, and the goats at His left. (Weymouth New Testament)
- 1918 and he shall place the sheep on his right hand, but the goats on the left. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- فيقيم الخراف عن يمينه والجداء عن اليسار. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Eta eçarriren ditu ardiac bere escuinean, eta akerrac bere ezquerrean.
Bulgarian
- 1940 (1940 Bulgarian Bible)
- (Матей 25:33) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 25:33 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- et il mettra les brebis à sa droite et les chevres à sa gauche. (French Darby)
- 1744 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 E metterà le pecore alla sua destra, e i capretti alla sinistra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
Russian
- 1876 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую. Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Atawaweka kondoo upande wake wa kulia na mbuzi upande wake wa kushoto.
Swedish
- 1917 Och fåren skall han ställa på sin högra sida, och getterna på den vänstra. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ilalagay niya ang mga tupa sa kaniyang kanan, datapuwa't sa kaliwa ang mga kambing. (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 để chiên ở bên hữu và dê ở bên tả. (Ma-thi-ô 25:33 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)